Разговорник

ru В ресторане 3   »   bn রেস্টুরেন্ট ৩ – এ

31 [тридцать один]

В ресторане 3

В ресторане 3

৩১ [একত্রিশ]

31 [Ēkatriśa]

রেস্টুরেন্ট ৩ – এ

[rēsṭurēnṭa 3 – ē]

русский бенгальский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы закуску. আম-- এ--- স-------- চ-- ৷ আমার একটা স্টার্টার চাই ৷ 0
ā---- ē---- s------- c-'i ām--- ē---- s------- c--i āmāra ēkaṭā sṭārṭāra cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-ā-ṭ-r- c-'i -----------------------'-
Я хотел бы / хотела бы салат. আম-- এ--- স---- চ-- ৷ আমার একটা সালাদ চাই ৷ 0
ā---- ē---- s----- c-'i ām--- ē---- s----- c--i āmāra ēkaṭā sālāda cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-l-d- c-'i ---------------------'-
Я хотел бы / хотела бы суп. আম-- এ--- স---- চ-- ৷ আমার একটা স্যুপ চাই ৷ 0
ā---- ē---- s---- c-'i ām--- ē---- s---- c--i āmāra ēkaṭā syupa cā'i ā-ā-a ē-a-ā s-u-a c-'i --------------------'-
Я хотел бы / хотела бы десерт. আম-- এ--- ড------ (ম--------) চ-- ৷ আমার একটা ডেজার্ট (মিষ্টান্ন) চাই ৷ 0
ā---- ē---- ḍ------ (m-------) c-'i ām--- ē---- ḍ------ (m-------) c--i āmāra ēkaṭā ḍējārṭa (miṣṭānna) cā'i ā-ā-a ē-a-ā ḍ-j-r-a (m-ṣ-ā-n-) c-'i --------------------(--------)---'-
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. আম-- ফ----- ক---- স- এ--- আ------- চ-- ৷ আমার ফেটানো ক্রীম সহ একটা আইসক্রীম চাই ৷ 0
ā---- p------ k---- s--- ē---- ā'i------- c-'i ām--- p------ k---- s--- ē---- ā--------- c--i āmāra phēṭānō krīma saha ēkaṭā ā'isakrīma cā'i ā-ā-a p-ē-ā-ō k-ī-a s-h- ē-a-ā ā'i-a-r-m- c-'i --------------------------------'-----------'-
Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. আম-- ফ- অ--- প--- চ-- ৷ আমার ফল অথবা পনির চাই ৷ 0
ā---- p---- a----- p----- c-'i ām--- p---- a----- p----- c--i āmāra phala athabā panira cā'i ā-ā-a p-a-a a-h-b- p-n-r- c-'i ----------------------------'-
Мы хотели бы позавтракать. আম-- জ------ / ন---- খ--- চ-- ৷ আমরা জলখাবার / নাশতা খেতে চাই ৷ 0
ā---- j---------- / n----- k---- c-'i ām--- j---------- / n----- k---- c--i āmarā jalakhābāra / nāśatā khētē cā'i ā-a-ā j-l-k-ā-ā-a / n-ś-t- k-ē-ē c-'i ------------------/----------------'-
Мы хотели бы пообедать. আম-- দ------ খ---- খ--- চ-- ৷ আমরা দুপুরের খাবার খেতে চাই ৷ 0
ā---- d------- k------ k---- c-'i ām--- d------- k------ k---- c--i āmarā dupurēra khābāra khētē cā'i ā-a-ā d-p-r-r- k-ā-ā-a k-ē-ē c-'i -------------------------------'-
Мы хотели бы поужинать. আম-- র---- খ---- খ--- চ-- ৷ আমরা রাতের খাবার খেতে চাই ৷ 0
ā---- r----- k------ k---- c-'i ām--- r----- k------ k---- c--i āmarā rātēra khābāra khētē cā'i ā-a-ā r-t-r- k-ā-ā-a k-ē-ē c-'i -----------------------------'-
Что бы Вы хотели на завтрак? আপ--- জ-------- / ন---- জ--- ক- চ--? আপনার জলখাবারের / নাশতা জন্য কী চাই? 0
ā------ j------------ / n----- j--'y- k- c-'i? āp----- j------------ / n----- j----- k- c---? āpanāra jalakhābārēra / nāśatā jan'ya kī cā'i? ā-a-ā-a j-l-k-ā-ā-ē-a / n-ś-t- j-n'y- k- c-'i? ----------------------/-----------'--------'-?
Булочки с джемом и мёдом? জ্--- এ-- ম-- দ--- র--? জ্যাম এবং মধু দিয়ে রোল? 0
J---- ē--- m---- d--- r---? Jy--- ē--- m---- d--- r---? Jyāma ēbaṁ madhu diẏē rōla? J-ā-a ē-a- m-d-u d-ẏ- r-l-? --------------------------?
Тост с колбасой и сыром? সস-- এ-- চ-- (প---) দ--- ট----? সসেজ এবং চীজ (পনির) দিয়ে টোস্ট? 0
S----- ē--- c--- (p-----) d--- ṭ----? Sa---- ē--- c--- (p-----) d--- ṭ----? Sasēja ēbaṁ cīja (panira) diẏē ṭōsṭa? S-s-j- ē-a- c-j- (p-n-r-) d-ẏ- ṭ-s-a? -----------------(------)-----------?
Варёное яйцо? এক-- স---- ক-- ড--? একটা সিদ্ধ করা ডিম? 0
Ē---- s--'d-- k--- ḍ---? Ēk--- s------ k--- ḍ---? Ēkaṭā sid'dha karā ḍima? Ē-a-ā s-d'd-a k-r- ḍ-m-? ---------'-------------?
Яичницу-глазунью? এক-- ভ--- ড--? একটা ভাজা ডিম? 0
Ē---- b---- ḍ---? Ēk--- b---- ḍ---? Ēkaṭā bhājā ḍima? Ē-a-ā b-ā-ā ḍ-m-? ----------------?
Омлет? এক-- ও----? একটা ওমলেট? 0
Ē---- ō------? Ēk--- ō------? Ēkaṭā ōmalēṭa? Ē-a-ā ō-a-ē-a? -------------?
И ещё один йогурт, пожалуйста. দয়- ক-- আ- এ--- দ- দ-- ৷ দয়া করে আর একটা দই দিন ৷ 0
D--- k--- ā-- ē---- d-'i d--- Da-- k--- ā-- ē---- d--- d--a Daẏā karē āra ēkaṭā da'i dina D-ẏ- k-r- ā-a ē-a-ā d-'i d-n- ----------------------'------
И ещё соль и перец, пожалуйста. দয়- ক-- এ--- ন-- এ-- ম---- দ-- ৷ দয়া করে একটু নুন এবং মরিচও দিন ৷ 0
d--- k--- ē---- n--- ē--- m-----'ō d--- da-- k--- ē---- n--- ē--- m------- d--a daẏā karē ēkaṭu nuna ēbaṁ marica'ō dina d-ẏ- k-r- ē-a-u n-n- ē-a- m-r-c-'ō d-n- --------------------------------'------
Ещё один стакан воды, пожалуйста. দয়- ক-- আ- এ- গ---- জ- / প--- দ-- ৷ দয়া করে আর এক গ্লাস জল / পানি দিন ৷ 0
d--- k--- ā-- ē-- g---- j--- / p--- d--- da-- k--- ā-- ē-- g---- j--- / p--- d--a daẏā karē āra ēka glāsa jala / pāni dina d-ẏ- k-r- ā-a ē-a g-ā-a j-l- / p-n- d-n- -----------------------------/----------

Говорить успешно можно научиться

Говорить - это относительно просто. Говорить успешно - напротив, намного сложнее. Как мы что-либо говорим, намного важнее того, что мы говорим. Об этом свидетельствуют несколько исследований. Слушатели бессознательно обращают внимание на определенные признаки говорящего. Благодаря этому мы можем влиять, будет ли наша речь восприниматься хорошо. Нам следует только всегда точно следить за тем, как мы говорим. Это касается также нашего языка тела. Он должен быть достоверным и подходить к нашей личности. Также голос играет роль, потому что он всегда также оценивается. У мужчин, например, более низкий голос имеет преимущества. Говорящий таким голосом производит впечатление уверенного и компетентного человека. Вариация голоса, напротив, не имеет эффекта. Особенно важна при говорении также скорость. В экспериментах исследовали успех переговоров. Успешно говорить - означает убеждать других. Кто хочет убедить других, не должен говорить быстро. В противном случае, появляется впечатление о том, что он нечестен. Но и слишком медленно говорить - не лучше Люди, которые говорят очень медленно, производят впечатление не очень умных людей. Самое лучшее, таким образом, говорить со средней скоростью. Идеально - 3,5 слова в секунду. Также важны паузы в словах. Они производят впечатление естественности и достоверности. Это ведёт к тому, что слушатели нам доверяют. Оптимально делать 4 или 5 пауз в минуту. Попробуйте-ка, лучше контролировать свою речь! Затем можно идти на следующее собеседование…
Вы знали?
Норвежский язык относится к северогерманским языкам. Это родной язык для около 5 миллионов человек. Особенность норвежского языка том, что он состоит из двух "официальных" форм: букмол и нюношк. Это означает, что есть два признанных норвежских языка. Они на равных правах используются в администрации, в школах и в средствах массовой информации. Из-за обширности страны в течение длительного времени не мог образоваться литературный язык. Таким образом, сохранились и развились независимо друг от друга диалекты. Однако каждый норвежец понимает все местные диалекты и два официальных языка. Для произношение в норвежском нет определённых правил. Причина в том, что две разновидности в основном используются на письме. Говорят в основном на местном диалекте. Норвежский очень похож на датский и шведский. Носители этих языков понимают друг друга без каких-либо серьезных проблем. Итак, норвежский язык очень интересный ... И вы можете выбрать, какой норвежский язык вы хотите изучать!