Разговорник

ru В ресторане 3   »   lv Restorānā 3

31 [тридцать один]

В ресторане 3

В ресторане 3

31 [trīsdesmit viens]

Restorānā 3

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский латышский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы закуску. E- -ē----k-d--u-kod-. E- v---- k--- u------ E- v-l-s k-d- u-k-d-. --------------------- Es vēlos kādu uzkodu. 0
Я хотел бы / хотела бы салат. Es--ēlo------tus. E- v---- s------- E- v-l-s s-l-t-s- ----------------- Es vēlos salātus. 0
Я хотел бы / хотела бы суп. Es-vē----zupu. E- v---- z---- E- v-l-s z-p-. -------------- Es vēlos zupu. 0
Я хотел бы / хотела бы десерт. E- -ēlos--e---t-. E- v---- d------- E- v-l-s d-s-r-u- ----------------- Es vēlos desertu. 0
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. Es-vē--s--a-d--u----r-pu-u-r--u-u. E- v---- s-------- a- p----------- E- v-l-s s-l-ē-u-u a- p-t-k-ē-u-u- ---------------------------------- Es vēlos saldējumu ar putukrējumu. 0
Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. E---ē-os au-ļ-s--a------u. E- v---- a----- v-- s----- E- v-l-s a-g-u- v-i s-e-u- -------------------------- Es vēlos augļus vai sieru. 0
Мы хотели бы позавтракать. M-s-vēl----s pab-okast-t. M-- v------- p----------- M-s v-l-m-e- p-b-o-a-t-t- ------------------------- Mēs vēlamies pabrokastot. 0
Мы хотели бы пообедать. Mēs v-lamies --ēs---u-d-e--s. M-- v------- p---- p--------- M-s v-l-m-e- p-ē-t p-s-i-n-s- ----------------------------- Mēs vēlamies paēst pusdienas. 0
Мы хотели бы поужинать. M-s--ēlam--s pa-st--a-a----s. M-- v------- p---- v--------- M-s v-l-m-e- p-ē-t v-k-r-ņ-s- ----------------------------- Mēs vēlamies paēst vakariņas. 0
Что бы Вы хотели на завтрак? K---ū--vē--t-----roka--īs? K- J-- v------- b--------- K- J-s v-l-t-e- b-o-a-t-s- -------------------------- Ko Jūs vēlaties brokastīs? 0
Булочки с джемом и мёдом? Ma---t-s-ar-ma-m---d- -n me-u? M------- a- m-------- u- m---- M-i-ī-e- a- m-r-e-ā-i u- m-d-? ------------------------------ Maizītes ar marmelādi un medu? 0
Тост с колбасой и сыром? T-s--r-ai---a---e-u u--sieru? T---------- a- d--- u- s----- T-s-e-m-i-i a- d-s- u- s-e-u- ----------------------------- Tostermaizi ar desu un sieru? 0
Варёное яйцо? V-rī-u-ol-? V----- o--- V-r-t- o-u- ----------- Vārītu olu? 0
Яичницу-глазунью? Vēr-a--? V------- V-r-a-i- -------- Vēršaci? 0
Омлет? Om----? O------ O-l-t-? ------- Omleti? 0
И ещё один йогурт, пожалуйста. Lū-zu--vē--v--nu --g--tu! L----- v-- v---- j------- L-d-u- v-l v-e-u j-g-r-u- ------------------------- Lūdzu, vēl vienu jogurtu! 0
И ещё соль и перец, пожалуйста. L-dz-- -āli-u- ------s! L----- s--- u- p------- L-d-u- s-l- u- p-p-r-s- ----------------------- Lūdzu, sāli un piparus! 0
Ещё один стакан воды, пожалуйста. L-dz---vē----e-u -lā-- ----s! L----- v-- v---- g---- ū----- L-d-u- v-l v-e-u g-ā-i ū-e-s- ----------------------------- Lūdzu, vēl vienu glāzi ūdens! 0

Говорить успешно можно научиться

Говорить - это относительно просто. Говорить успешно - напротив, намного сложнее. Как мы что-либо говорим, намного важнее того, что мы говорим. Об этом свидетельствуют несколько исследований. Слушатели бессознательно обращают внимание на определенные признаки говорящего. Благодаря этому мы можем влиять, будет ли наша речь восприниматься хорошо. Нам следует только всегда точно следить за тем, как мы говорим. Это касается также нашего языка тела. Он должен быть достоверным и подходить к нашей личности. Также голос играет роль, потому что он всегда также оценивается. У мужчин, например, более низкий голос имеет преимущества. Говорящий таким голосом производит впечатление уверенного и компетентного человека. Вариация голоса, напротив, не имеет эффекта. Особенно важна при говорении также скорость. В экспериментах исследовали успех переговоров. Успешно говорить - означает убеждать других. Кто хочет убедить других, не должен говорить быстро. В противном случае, появляется впечатление о том, что он нечестен. Но и слишком медленно говорить - не лучше Люди, которые говорят очень медленно, производят впечатление не очень умных людей. Самое лучшее, таким образом, говорить со средней скоростью. Идеально - 3,5 слова в секунду. Также важны паузы в словах. Они производят впечатление естественности и достоверности. Это ведёт к тому, что слушатели нам доверяют. Оптимально делать 4 или 5 пауз в минуту. Попробуйте-ка, лучше контролировать свою речь! Затем можно идти на следующее собеседование…
Вы знали?
Норвежский язык относится к северогерманским языкам. Это родной язык для около 5 миллионов человек. Особенность норвежского языка том, что он состоит из двух "официальных" форм: букмол и нюношк. Это означает, что есть два признанных норвежских языка. Они на равных правах используются в администрации, в школах и в средствах массовой информации. Из-за обширности страны в течение длительного времени не мог образоваться литературный язык. Таким образом, сохранились и развились независимо друг от друга диалекты. Однако каждый норвежец понимает все местные диалекты и два официальных языка. Для произношение в норвежском нет определённых правил. Причина в том, что две разновидности в основном используются на письме. Говорят в основном на местном диалекте. Норвежский очень похож на датский и шведский. Носители этих языков понимают друг друга без каких-либо серьезных проблем. Итак, норвежский язык очень интересный ... И вы можете выбрать, какой норвежский язык вы хотите изучать!