Разговорник

ru Магазины   »   cs Obchody

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [padesát tři]

Obchody

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский чешский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. Hl---m- ----o- ---sp-rt--n----p-t--ba--. H------ o----- s- s---------- p--------- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
Мы ищем мясной магазин. Hl-d----m------ ře-n-ct--. H------ m---- / ř--------- H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
Мы ищем аптеку. H-edá-e-l-kárnu. H------ l------- H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. C-c-m--t-tiž kou--t----bal-----í-. C----- t---- k----- f-------- m--- C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. C---me-to-iž----p-- sa---. C----- t---- k----- s----- C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. C-ceme-toti-------- léky. C----- t---- k----- l---- C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. Hl--ám---b-h-- -e spo--o----- --t---a-i- ---tož- -h-em- k-u-it -o--a-o------. H------ o----- s- s---------- p--------- p------ c----- k----- f-------- m--- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. H-ed-m- -e-nic--í--pro------hc--e ko--i- sal-m. H------ ř--------- p------ c----- k----- s----- H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. Hl--áme-lék----, p-o---e c-c-me -o-p-t l---. H------ l------- p------ c----- k----- l---- H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
Я ищу ювелира. Hled-m kl-n-t--ct--. H----- k------------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
Я ищу фотомагазин. Hl--á--fot--po-ř-by. H----- f------------ H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
Я ищу кондитерскую. H--dám --k-árn-. H----- c-------- H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. C-ci-t---ž-ko---t---st-n. C--- t---- k----- p------ C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. Chc- -ot-- ko-p-t--i-m. C--- t---- k----- f---- C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. C--i t--iž--o-----d-rt. C--- t---- k----- d---- C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. Hle-á- ------n---v-, p----ž- --c- ---p-- pr-te-. H----- k------------ p------ c--- k----- p------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. Hl-d-m fo-o--o----------t--e--h-i -o---t-f---. H----- f------------ p------ c--- k----- f---- H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. H-edám-cuk-ár-u, p-o---e -hci k-u--- -ort. H----- c-------- p------ c--- k----- d---- H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!