Разговорник

ru Магазины   »   hu Üzletek

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [ötvenhárom]

Üzletek

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский венгерский Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. Ke------ e-- s-----------. Keresünk egy sportüzeltet. 0
Мы ищем мясной магазин. Ke------ e-- h------. Keresünk egy hentest. 0
Мы ищем аптеку. Ke------ e-- g-------------. Keresünk egy gyógyszertárat. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. Ug----- e-- f----------- a------ v----. Ugyanis egy futballabdát akarunk venni. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. Ug----- s------- a------ v----. Ugyanis szalámit akarunk venni. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. Ug----- g------------ a------ v----. Ugyanis gyógyszereket akarunk venni. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. Ke------ e-- s------------ h--- e-- f----------- v------. Keresünk egy sportüzletet, hogy egy futballabdát vegyünk. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. Ke------ e-- h------- h--- s------- v------. Keresünk egy hentest, hogy szalámit vegyünk. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. Ke------ e-- g-------------- h--- g------------ v------. Keresünk egy gyógyszertárat, hogy gyógyszereket vegyünk. 0
Я ищу ювелира. Ke----- e-- é---------. Keresek egy ékszerészt. 0
Я ищу фотомагазин. Ke----- e-- f--------- ü------. Keresek egy fényképész üzletet. 0
Я ищу кондитерскую. Ke----- e-- c---------. Keresek egy cukrászdát. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. Ug----- e-- g----- s---------- v----. Ugyanis egy gyűrűt szándékozom venni. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. Ug----- e-- f----- s---------- v----. Ugyanis egy filmet szándékozom venni. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. Ug----- e-- t----- s---------- v----. Ugyanis egy tortát szándékozom venni. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. Ke----- e-- é---------- h--- v----- e-- g-----. Keresek egy ékszerészt, hogy vegyek egy gyűrűt. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. Ke----- e-- f--------- ü------- h--- v----- e-- f-----. Keresek egy fényképész üzletet, hogy vegyek egy filmet. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. Ke----- e-- c---------- h--- v----- e-- t-----. Keresek egy cukrászdát, hogy vegyek egy tortát. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!