Разговорник

ru Магазины   »   tr Mağazalar

53 [пятьдесят три]

Магазины

Магазины

53 [elli üç]

Mağazalar

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский турецкий Играть Больше
Мы ищем спортивный магазин. Bi---po- ---az--- -rıyor--. B__ s___ m_______ a________ B-r s-o- m-ğ-z-s- a-ı-o-u-. --------------------------- Bir spor mağazası arıyoruz. 0
Мы ищем мясной магазин. Bi--k-sap--r------. B__ k____ a________ B-r k-s-p a-ı-o-u-. ------------------- Bir kasap arıyoruz. 0
Мы ищем аптеку. B-r--c-a-- a--y--u-. B__ e_____ a________ B-r e-z-n- a-ı-o-u-. -------------------- Bir eczane arıyoruz. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. Zi-- bi--fut-o--topu s---n almak--st---ru-. Z___ b__ f_____ t___ s____ a____ i_________ Z-r- b-r f-t-o- t-p- s-t-n a-m-k i-t-y-r-z- ------------------------------------------- Zira bir futbol topu satın almak istiyoruz. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить салями. Zi-a--a-a-----ın----a- --t-yo--z. Z___ s____ s____ a____ i_________ Z-r- s-l-m s-t-n a-m-k i-t-y-r-z- --------------------------------- Zira salam satın almak istiyoruz. 0
Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. Z-ra---a-----ı- -lm-- -----o---. Z___ i___ s____ a____ i_________ Z-r- i-a- s-t-n a-m-k i-t-y-r-z- -------------------------------- Zira ilaç satın almak istiyoruz. 0
Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. Fu-bo--to---sa--- alma---ç-- s--- mağ---sı-ar--or--. F_____ t___ s____ a____ i___ s___ m_______ a________ F-t-o- t-p- s-t-n a-m-k i-i- s-o- m-ğ-z-s- a-ı-o-u-. ---------------------------------------------------- Futbol topu satın almak için spor mağazası arıyoruz. 0
Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. Sa-a- --t-n-al-----ç-- ka-a- a---or-z. S____ s____ a____ i___ k____ a________ S-l-m s-t-n a-m-k i-i- k-s-p a-ı-o-u-. -------------------------------------- Salam satın almak için kasap arıyoruz. 0
Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. İ-a- -at---a---k iç-n e-z-ne a------z. İ___ s____ a____ i___ e_____ a________ İ-a- s-t-n a-m-k i-i- e-z-n- a-ı-o-u-. -------------------------------------- İlaç satın almak için eczane arıyoruz. 0
Я ищу ювелира. Bir ---u-c- arı---u-. B__ k______ a________ B-r k-y-m-u a-ı-o-u-. --------------------- Bir kuyumcu arıyorum. 0
Я ищу фотомагазин. Bir -o-o--a-ç--a-ı-----. B__ f_________ a________ B-r f-t-ğ-a-ç- a-ı-o-u-. ------------------------ Bir fotoğrafçı arıyorum. 0
Я ищу кондитерскую. Bi- --st-ne ----o-um. B__ p______ a________ B-r p-s-a-e a-ı-o-u-. --------------------- Bir pastane arıyorum. 0
Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. Ç--k- bir-y------at-- a-mayı ---ünü-o--m. Ç____ b__ y____ s____ a_____ d___________ Ç-n-ü b-r y-z-k s-t-n a-m-y- d-ş-n-y-r-m- ----------------------------------------- Çünkü bir yüzük satın almayı düşünüyorum. 0
Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. Ç------i- f--------- -l-a-ı -üşü-ü-or-m. Ç____ b__ f___ s____ a_____ d___________ Ç-n-ü b-r f-l- s-t-n a-m-y- d-ş-n-y-r-m- ---------------------------------------- Çünkü bir film satın almayı düşünüyorum. 0
Дело в том, что я собираюсь купить торт. Çü--ü bir p--ta -l--y---üşünü--ru-. Ç____ b__ p____ a_____ d___________ Ç-n-ü b-r p-s-a a-m-y- d-ş-n-y-r-m- ----------------------------------- Çünkü bir pasta almayı düşünüyorum. 0
Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. Bir--üz-- ---ın-a--a--içi- k---m-- -rıyor-m. B__ y____ s____ a____ i___ k______ a________ B-r y-z-k s-t-n a-m-k i-i- k-y-m-u a-ı-o-u-. -------------------------------------------- Bir yüzük satın almak için kuyumcu arıyorum. 0
Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. B-r--i-m --tı- al--k i-in----oğ-a-----rı--ru-. B__ f___ s____ a____ i___ f_________ a________ B-r f-l- s-t-n a-m-k i-i- f-t-ğ-a-ç- a-ı-o-u-. ---------------------------------------------- Bir film satın almak için fotoğrafçı arıyorum. 0
Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. Bi- ----a--a-ın --m-- i-----a----e ar-yorum. B__ p____ s____ a____ i___ p______ a________ B-r p-s-a s-t-n a-m-k i-i- p-s-a-e a-ı-o-u-. -------------------------------------------- Bir pasta satın almak için pastane arıyorum. 0

Другой язык = другая личность

Наш язык принадлежит нам. Он является важной частью нашей личности. Но многие люди говорят на нескольких языках. Означает ли это, что у них несколько личностей? Учёные считают: Да! Когда мы меняем язык, мы меняем также нашу личность. Это означает, что мы по-другому говорим. К этому результату пришли американские исследователи. Они исследовали поведение двуязычных женщин. Эти женщины выросли с английским и испанским языками. Они одинаково хорошо знали языки и культуры. Несмотря на это, их поведение зависело от языка. Когда они говорила на испанском, женщины были самоувереннее. Также они чувствовали себя хорошо, когда находились в испанскоговорощем окружении. Когда женщины затем говорили на английском языке, их поведение менялось. Они были не такими самоуверенными и зачастую неуверенными. Исследователи также заметили, что женщины теперь производили впечатление более одиноких. Итак, язык, на котором мы говорим, влияет на наше поведение. Почему это так, учёные ещё не знают. Возможно, мы ориентируемся на культурные нормы. Мы думаем во время разговора о культуре, из которой происходит язык. Это происходит совершенно автоматически. Поэтому мы пытаемся, приспособиться к культуре. Мы ведём себя так, как это принято в культуре. В эксперименте говорящие по-китайски были очень сдержанными. Когда они затем говорили по-английски, они становились открытее. Может быть, мы меняем наше поведение, что лучше интегрироваться. Мы хотим быть такими, как те, с которыми мы говорим в мыслях…
Вы знали?
Белорусский язык является одним из восточнославянских языков. Это родной язык для около восьми миллионов человек. Это, конечно, живут в основном в Беларуси. Тем не менее, также в Польше есть люди, которые говорят по-белорусски. Белорусский язык близок русскому и украинскому языкам. Это означает, что эти три языка очень похожи. Они произошли от общего языка-предка - древнерусского языка. Тем не менее, есть несколько важных отличий. Белорусская орфография, например, строго фонетическая. То есть, произношение слов определяет их написание. Это свойство отличает белорусский от двух своих родственников. Также в белорусском много слов, которые были заимствованы из польского. В русском язык это не так. Белорусская грамматика очень похожа на грамматику других славянских языков. Кто любит эту языковую семью, должен обязательно дать шанс белорусскому языку!