Разговорник

ru Покупки   »   af Inkopies

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский африкаанс Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Ek-wil ’- g-s-e---ko--. E- w-- ’- g------ k---- E- w-l ’- g-s-e-k k-o-. ----------------------- Ek wil ’n geskenk koop. 0
Но ничего очень дорогого. M-a----e -e --u- -ie. M--- n-- t- d--- n--- M-a- n-e t- d-u- n-e- --------------------- Maar nie te duur nie. 0
Может быть сумочку? Miskie- -- h---sa-? M------ ’- h------- M-s-i-n ’- h-n-s-k- ------------------- Miskien ’n handsak? 0
Какой цвет Вы хотели бы? W----r --e-r---e---? W----- k---- s--- u- W-t-e- k-e-r s-e- u- -------------------- Watter kleur soek u? 0
Чёрный, коричневый или белый? Sw--t,--rui---- wi-? S----- b---- o- w--- S-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Swart, bruin of wit? 0
Большую или маленькую? ’n G-ote--f ---kl--ntjie? ’- G---- o- ’- k--------- ’- G-o-e o- ’- k-e-n-j-e- ------------------------- ’n Grote of ’n kleintjie? 0
Можно посмотреть эту? M-- -k--ie-e-- s--n a-seb-i-f? M-- e- d-- e-- s--- a--------- M-g e- d-e e-n s-e- a-s-b-i-f- ------------------------------ Mag ek die een sien asseblief? 0
Она кожаная? I--di---an--ee- g-----? I- d-- v-- l--- g------ I- d-t v-n l-e- g-m-a-? ----------------------- Is dit van leer gemaak? 0
Или она из искуственых материалов? Of is--i- -a- ---s--ek? O- i- d-- v-- p-------- O- i- d-t v-n p-a-t-e-? ----------------------- Of is dit van plastiek? 0
Конечно кожаная. V-n -ee-,--a----l--. V-- l---- n--------- V-n l-e-, n-t-u-l-k- -------------------- Van leer, natuurlik. 0
Это особенно хорошее качество. D-- ----e-on-e--e -oe------li--it. D-- i- b--------- g---- k--------- D-t i- b-s-n-e-s- g-e-e k-a-i-e-t- ---------------------------------- Dit is besonderse goeie kwaliteit. 0
И сумка действительно очень дешёвая. E--d-e-h-ndsak i--we-kl---b----k. E- d-- h------ i- w------ b------ E- d-e h-n-s-k i- w-r-l-k b-l-i-. --------------------------------- En die handsak is werklik billik. 0
Она мне нравится. Ek-h-u-d---van. E- h-- d------- E- h-u d-a-v-n- --------------- Ek hou daarvan. 0
Я её возьму. Ek-sal-d---n--m. E- s-- d-- n---- E- s-l d-t n-e-. ---------------- Ek sal dit neem. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Kan--k--it omr-i- in-i---no-ig? K-- e- d-- o----- i----- n----- K-n e- d-t o-r-i- i-d-e- n-d-g- ------------------------------- Kan ek dit omruil indien nodig? 0
Само собой разумеется. Vanse-----e--nd. V--------------- V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanselfsprekend. 0
Мы упакуем её как подарок. O-s -al -i---s -----sk-n- toed-aa-. O-- s-- d-- a- ’- g------ t-------- O-s s-l d-t a- ’- g-s-e-k t-e-r-a-. ----------------------------------- Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. 0
Касса вон там. Da-- ------an--is--ie k-s-i-r. D--- a-------- i- d-- k------- D-a- a-d-r-a-t i- d-e k-s-i-r- ------------------------------ Daar anderkant is die kassier. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…