Разговорник

ru Покупки   »   am ግብይት

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [ሃምሳ አራት]

54 [hamisa ārati]

ግብይት

[gibiyiti]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский амхарский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. ስጦታ መ-ዛት-----ለው። ስ-- መ--- እ------ ስ-ታ መ-ዛ- እ-ል-ለ-። ---------------- ስጦታ መግዛት እፈልጋለው። 0
sit-o-- -eg----i-i-elig-le-i. s------ m------- i----------- s-t-o-a m-g-z-t- i-e-i-a-e-i- ----------------------------- sit’ota megizati ifeligalewi.
Но ничего очень дорогого. ግ----- ---- -ይ--ም። ግ- በ-- ው--- አ----- ግ- በ-ም ው-ቹ- አ-ደ-ም- ------------------ ግን በጣም ውዶቹን አይደለም። 0
gin- b--’-mi --d--hu-i āyide-em-. g--- b------ w-------- ā--------- g-n- b-t-a-i w-d-c-u-i ā-i-e-e-i- --------------------------------- gini bet’ami widochuni āyidelemi.
Может быть сумочку? ድንገት-የእ--ቦርሳ? ድ--- የ-- ቦ--- ድ-ገ- የ-ጅ ቦ-ሳ- ------------- ድንገት የእጅ ቦርሳ? 0
d--i-et---e-iji bo---a? d------- y----- b------ d-n-g-t- y-’-j- b-r-s-? ----------------------- dinigeti ye’iji borisa?
Какой цвет Вы хотели бы? የትኛ-ን-ቀ-ም---ል--? የ---- ቀ-- ይ----- የ-ኛ-ን ቀ-ም ይ-ል-ሉ- ---------------- የትኛውን ቀለም ይፈልጋሉ? 0
y--i---w----k-e--mi-yife--g-l-? y---------- k------ y---------- y-t-n-a-i-i k-e-e-i y-f-l-g-l-? ------------------------------- yetinyawini k’elemi yifeligalu?
Чёрный, коричневый или белый? ጥቁር--ቡኒ---ስ--ጭ? ጥ-- ፤-- ወ-- ነ-- ጥ-ር ፤-ኒ ወ-ስ ነ-? --------------- ጥቁር ፤ቡኒ ወይስ ነጭ? 0
t-i---r--;-u-ī-w-------e--’i? t------- ;---- w----- n------ t-i-’-r- ;-u-ī w-y-s- n-c-’-? ----------------------------- t’ik’uri ;bunī weyisi nech’i?
Большую или маленькую? ትልቁ---ይስ ትንሻን? ት--- ወ-- ት---- ት-ቁ- ወ-ስ ት-ሻ-? -------------- ትልቁን ወይስ ትንሻን? 0
t--i-’--i------------sha--? t-------- w----- t--------- t-l-k-u-i w-y-s- t-n-s-a-i- --------------------------- tilik’uni weyisi tinishani?
Можно посмотреть эту? የ-ን- -የ----ላ-ው? የ--- ማ-- እ----- የ-ን- ማ-ት እ-ላ-ው- --------------- የሄንን ማየት እችላለው? 0
yehēni-i-m-y--i -c-il-lewi? y------- m----- i---------- y-h-n-n- m-y-t- i-h-l-l-w-? --------------------------- yehēnini mayeti ichilalewi?
Она кожаная? ከ--------ነ-? ከ-- የ--- ነ-- ከ-ዳ የ-ሰ- ነ-? ------------ ከቆዳ የተሰራ ነው? 0
ke--o---ye--se------i? k------ y------- n---- k-k-o-a y-t-s-r- n-w-? ---------------------- kek’oda yetesera newi?
Или она из искуственых материалов? ወ-ስ ከፕ-ስቲ- --ሰ- --? ወ-- ከ----- የ--- ነ-- ወ-ስ ከ-ላ-ቲ- የ-ሰ- ነ-? ------------------- ወይስ ከፕላስቲክ የተሰራ ነው? 0
w-yisi ke---a-it--- ye-e--ra-ne-i? w----- k----------- y------- n---- w-y-s- k-p-l-s-t-k- y-t-s-r- n-w-? ---------------------------------- weyisi kepilasitīki yetesera newi?
Конечно кожаная. በ-ክ-- -ቆዳ-ነው። በ---- ከ-- ነ-- በ-ክ-ል ከ-ዳ ነ-። ------------- በትክክል ከቆዳ ነው። 0
be-ik--il--k-k--d---ew-. b--------- k------ n---- b-t-k-k-l- k-k-o-a n-w-. ------------------------ betikikili kek’oda newi.
Это особенно хорошее качество. ይሄ -ተ-የ -ጥ---ረ--የተሰ---ው። ይ- በ--- በ-- ደ-- የ--- ነ-- ይ- በ-ለ- በ-ሩ ደ-ጃ የ-ሰ- ነ-። ------------------------ ይሄ በተለየ በጥሩ ደረጃ የተሰራ ነው። 0
y-h---et--e-e--e----- d-r-j- -e--s--a n--i. y--- b------- b------ d----- y------- n---- y-h- b-t-l-y- b-t-i-u d-r-j- y-t-s-r- n-w-. ------------------------------------------- yihē beteleye bet’iru dereja yetesera newi.
И сумка действительно очень дешёвая. እ- -ቦ--ው -ጋ- -መ-----ው። እ- የ---- ዋ-- ተ---- ነ-- እ- የ-ር-ው ዋ-ው ተ-ጣ-ኝ ነ-። ---------------------- እና የቦርሳው ዋጋው ተመጣጣኝ ነው። 0
in- --b-risaw--wag-w- te-e-’-t-an-i ne-i. i-- y--------- w----- t------------ n---- i-a y-b-r-s-w- w-g-w- t-m-t-a-’-n-i n-w-. ----------------------------------------- ina yeborisawi wagawi temet’at’anyi newi.
Она мне нравится. ወድ--ለው። ወ------ ወ-ጄ-ለ-። ------- ወድጄዋለው። 0
wed-jē---ewi. w------------ w-d-j-w-l-w-. ------------- wedijēwalewi.
Я её возьму. እወ-ደዋ-ው። እ------- እ-ስ-ዋ-ው- -------- እወስደዋለው። 0
iw----ew-lewi. i------------- i-e-i-e-a-e-i- -------------- iwesidewalewi.
Смогу я её, если нужно, поменять? መ-የር --ላል ካስፈለገ? መ--- ይ--- ካ----- መ-የ- ይ-ላ- ካ-ፈ-ገ- ---------------- መቀየር ይቻላል ካስፈለገ? 0
m-k-----i-y----l-l-----if-le--? m-------- y-------- k---------- m-k-e-e-i y-c-a-a-i k-s-f-l-g-? ------------------------------- mek’eyeri yichalali kasifelege?
Само собой разумеется. በ---ል-። በ---- ። በ-ክ-ል ። ------- በትክክል ። 0
beti-iki---. b--------- . b-t-k-k-l- . ------------ betikikili .
Мы упакуем её как подарок. በስ-- --ፈኛ---ጠ-ልለ---። በ--- መ--- እ--------- በ-ጦ- መ-ፈ- እ-ጠ-ል-ዋ-ን- -------------------- በስጦታ መሸፈኛ እንጠቀልለዋለን። 0
b---t’o---------en---in-t’--’---lew---ni. b-------- m--------- i------------------- b-s-t-o-a m-s-e-e-y- i-i-’-k-e-i-e-a-e-i- ----------------------------------------- besit’ota meshefenya init’ek’elilewaleni.
Касса вон там. ገ-ዘ- ---ያው-እዛ----። ገ--- መ---- እ-- ነ-- ገ-ዘ- መ-ፈ-ው እ-ጋ ነ-። ------------------ ገንዘብ መክፈያው እዛጋ ነው። 0
g-n-z----m-ki-e-a---iza-- ne--. g------- m--------- i---- n---- g-n-z-b- m-k-f-y-w- i-a-a n-w-. ------------------------------- genizebi mekifeyawi izaga newi.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…