Разговорник

ru Покупки   »   fi Käydä ostoksilla

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский финский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Halu-- os--a-------. Haluan ostaa lahjan. H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Но ничего очень дорогого. M-tt--e- m-tä-- --i-- k-lli-ta. Mutta ei mitään liian kallista. M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Может быть сумочку? E--- ----l---un? Ehkä käsilaukun? E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Какой цвет Вы хотели бы? M-n---vä---e--ha-uatte? Minkä värisen haluatte? M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Чёрный, коричневый или белый? M-sta-, --skea- v-i----koi-e-? Mustan, ruskean vai valkoisen? M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Большую или маленькую? I-o- --- --e-e-? Ison vai pienen? I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Можно посмотреть эту? Sa-s--ko-ka-s-a tä-ä? Saisinko katsoa tätä? S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Она кожаная? O--o-se -ahkaa? Onko se nahkaa? O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Или она из искуственых материалов? Va--on-o--e muo-ia? Vai onko se muovia? V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Конечно кожаная. S- -n-ti----ki- -ahka-. Se on tietenkin nahkaa. S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Это особенно хорошее качество. Täm--o--er---i-en laad-kas. Tämä on erityisen laadukas. T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
И сумка действительно очень дешёвая. J- k---la------n o-keasti-hyv-n -dul--n--. Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Она мне нравится. Pi--- tä---. Pidän tästä. P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Я её возьму. Ot-n -ä-än. Otan tämän. O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Voinko m---o---s---- ----taa-täm--? Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Само собой разумеется. Totta-ai. Tottakai. T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Мы упакуем её как подарок. P----am-e---- ---jap-ket-i---. Pakkaamme sen lahjapakettiiin. P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Касса вон там. K-s-a -- -uo-la. Kassa on tuolla. K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…