Разговорник

ru Покупки   »   ku Shopping

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [pêncî û çar]

Shopping

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский курдский (курманджи) Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. E- dixw-z---d--ari--kê--ikir--. E- d------- d--------- b------- E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Но ничего очень дорогого. L--e-- ----i--b--a. L----- n- p-- b---- L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Может быть сумочку? D--- ku--a-t--e-î --s----e? D--- k- ç-------- d---- b-- D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Hû- kîja---e--î---xwazi-? H-- k---- r---- d-------- H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Чёрный, коричневый или белый? Re-, qe---y-----î-s--? R--- q------ a--- s--- R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Большую или маленькую? Yek- bi-û- a-jî---zin? Y--- b---- a--- m----- Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Можно посмотреть эту? E- dik-r-- -î bi-î--m? E- d------ v- b------- E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Она кожаная? Ev-j- -e-- -? E- j- ç--- e- E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Или она из искуственых материалов? An-ji-p-a-tîk e? A- j- p------ e- A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Конечно кожаная. Ç--m - he---t. Ç--- e h------ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Это особенно хорошее качество. E- -- ----e-------ek- ba- e. E- b- t------ w------ b-- e- E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Û--ih--ê-vî çent-y--des-an b--s----jî gu--a---. Û b----- v- ç------ d----- b------ j- g----- e- Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Она мне нравится. E- ---xw----a-m---çû. E- l- x------ m-- ç-- E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Я её возьму. E---î--ik--i-. E- v- d------- E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Ku h-wce--i-e ez ê---ka-ibi- -î ---u-----im g-lo? K- h---- b--- e- ê b-------- v- b---------- g---- K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Само собой разумеется. Be--. B---- B-l-. ----- Belê. 0
Мы упакуем её как подарок. E- --w-k- -iya-î p--êt---k--. E- ê w--- d----- p---- b----- E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Касса вон там. Qas--li-----e-l--h---er. Q--- l- w-- e l- h------ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…