Разговорник

ru Покупки   »   ku Danûstandin

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский курдский (курманджи) Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Ez --xw-zim d-y-r-y-k- bik-rim. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Но ничего очень дорогого. L-b----n----r b--a. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Может быть сумочку? Di-e -u -an-ey--- ---ta --? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Какой цвет Вы хотели бы? H-----ja- r-n-----xwa--n? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Чёрный, коричневый или белый? Reş, qehwe-- -nj- s-î? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Большую или маленькую? Y-kî -içû---n-î m----? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Можно посмотреть эту? E----k--im vî----în--? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Она кожаная? Ev----çe-- e? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Или она из искуственых материалов? An j- --ast-k--? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Конечно кожаная. Ç--- e h---e-. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Это особенно хорошее качество. E- b- --yb-tî-we-p--- b-ş-e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Û biha-- -î--en-e-ê d--tan -ir-at--jî-g-nc-- e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Она мне нравится. E- -i-x-eşiy----- çû. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Я её возьму. E--v--d--ir--. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Ku-h-wc- b--e-e- ê------i--m--î b-gu-e-înim--e--? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Само собой разумеется. B--ê. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Мы упакуем её как подарок. E- - ---- d---r- --kê- --ki-. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Касса вон там. Qas- li --r-e-li--embe-. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…