Разговорник

ru Покупки   »   ky Shopping

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский киргизский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. М----е-е- сат-п--л--м к-л-т. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Men -el-k--atı- -lg-m-ke-e-. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Но ничего очень дорогого. Б-ро----ө--ымб----- -е-с- --к. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B-rok--tö-k-mbat-eç-n-r-e j-k. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Может быть сумочку? Бал---- б-ш--к? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-l--m- --ştı-? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Какой цвет Вы хотели бы? С-з ка--- ----ү каала---з? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-z -a--ı t---ü----la--ı-? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Чёрный, коричневый или белый? К-ра--к---ң-ж- -к? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-r-, kü-öŋ--e ak? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Большую или маленькую? Ч---у-ж-----ин-би? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç-ŋ----e--i-ine-i? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Можно посмотреть эту? Ме- -ун---ө-сөм------у? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- mu-u -örs----ol-bu? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Она кожаная? Б----ер-------са-г----? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-----r---n-ja-al-a-b-? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Или она из искуственых материалов? Ж---- -ас--м- ----р-а-д--д-н жа-а-----ы? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je -l-j-s---- -a---i-l--rda--ja---ganbı? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Конечно кожаная. А-бе---- бу-г-ары. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A---t-----ulg-arı. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Это особенно хорошее качество. Б-л --гө-ө -ак-ы--а---. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu- özgöçö-ja--ı s--at. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
И сумка действительно очень дешёвая. А- -м- б--тык ч-н--п эле ар---. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al--mi baş-ık-çı---p --- -----. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Она мне нравится. Бу- ма-а--а---. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B---m--a-jak--. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Я её возьму. М-- -у-у ала-. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Men ---u al--. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Смогу я её, если нужно, поменять? Ке--- -о-со- ме--ан- ал--ш---а а-амбы? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-------ls-- --- an- -l--ş-ır- al--bı? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Само собой разумеется. Ал---те. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Albet--. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Мы упакуем её как подарок. Аны бе-е---а--ры--р-п----буз. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Anı-b-lek---t--ı orop---y-bu-. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Касса вон там. Кас-а-о--- жа---. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Kass--oş-l j----. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…