Разговорник

ru Покупки   »   nl Winkelen

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский нидерландский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. I- -il -r-a- een cade---je-ko-e-. I_ w__ g____ e__ c________ k_____ I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Но ничего очень дорогого. Maar -i-t iets-al--- -u---. M___ n___ i___ a_ t_ d_____ M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Может быть сумочку? M-s--hi-n e-n --n-ta-? M________ e__ h_______ M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Какой цвет Вы хотели бы? W-lke--le-r-w--- -? W____ k____ w___ u_ W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Чёрный, коричневый или белый? Zwart, --u-n of-wi-? Z_____ b____ o_ w___ Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Большую или маленькую? E-----ote o- ee- -----e? E__ g____ o_ e__ k______ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Можно посмотреть эту? M-- i--de-e ee-s--ien? M__ i_ d___ e___ z____ M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Она кожаная? Is d-e-v-- ----? I_ d__ v__ l____ I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Или она из искуственых материалов? O--is-----va----ns--to-? O_ i_ d__ v__ k_________ O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Конечно кожаная. V-n -e-----at-ur--jk. V__ l____ n__________ V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Это особенно хорошее качество. D-t-is --- bij-o-d-r----de-------ei-. D__ i_ e__ b________ g____ k_________ D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
И сумка действительно очень дешёвая. En de --s -- -c-t---el v--rd-li-. E_ d_ t__ i_ e___ h___ v_________ E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Она мне нравится. D-e-vind-ik-m-o-. D__ v___ i_ m____ D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Я её возьму. Di--n--m ik. D__ n___ i__ D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? K-- ik--em---en---el-ruil--? K__ i_ h__ e________ r______ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Само собой разумеется. V-n--lfs-r----d. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Мы упакуем её как подарок. Wij p----- he- al---ade-- -n. W__ p_____ h__ a__ c_____ i__ W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Касса вон там. D--------e ka--a. D___ i_ d_ k_____ D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…