Разговорник

ru Покупки   »   tr Alışveriş yapmak

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский турецкий Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Bi- h----- a---- i--------. Bir hediye almak istiyorum. 0
Но ничего очень дорогого. Am- ç-- f---- p----- o------. Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Может быть сумочку? Be--- b-- e- ç------? Belki bir el çantası? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Ha--- r---- i---------? Hangi rengi istersiniz? 0
Чёрный, коричневый или белый? Si---- k--------- v--- b----? Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Большую или маленькую? Bü--- v--- k----? Büyük veya küçük? 0
Можно посмотреть эту? Bu-- b-- g-------- m----? Bunu bir görebilir miyim? 0
Она кожаная? Bu d------ m-? Bu deriden mi? 0
Или она из искуственых материалов? Yo--- p--------- m-? Yoksa plastikten mi? 0
Конечно кожаная. De-- t----. Deri tabii. 0
Это особенно хорошее качество. Bu ö-------- i-- b-- k-----. Bu özellikle iyi bir kalite. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Ve b- e- ç--------- f---- g-------- u----. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Она мне нравится. Bu h----- g----. Bu hoşuma gitti. 0
Я её возьму. Bu-- a-------. Bunu alıyorum. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Bu-- g-------- d------------- m----? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Само собой разумеется. Ta--- k-. Tabiî ki. 0
Мы упакуем её как подарок. He---- o----- p-------------. Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Касса вон там. Ka-- o---- k------. Kasa orada karşıda. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…