Разговорник

ru Покупки   »   tr Alışveriş yapmak

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский турецкий Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Bir--edi-e-alm-- -s----r-m. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Но ничего очень дорогого. A-a çok-----a---hal- --ma-an. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Может быть сумочку? B--k- bi--e--ça-tası? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Ha-gi--e-gi i---------? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Чёрный, коричневый или белый? S---h- -ahver-ngi--ey-----az? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Большую или маленькую? B---- -e-a k---k? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Можно посмотреть эту? Bu---b-r g----il-r miy--? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Она кожаная? Bu-deride- --? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Или она из искуственых материалов? Yoksa--las----e- --? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Конечно кожаная. De-- t-b--. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Это особенно хорошее качество. B- öz--lik-- i-- b-r-kal---. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
И сумка действительно очень дешёвая. V-----el-ç-n-a--nı---ia-ı----ç-k-en-uy--n. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Она мне нравится. B- ------ gitti. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Я её возьму. Bunu---ıyoru-. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? B--- ge-e-ir---d--iş--re----r---yim? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Само собой разумеется. T--iî-ki. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Мы упакуем её как подарок. H--iy- --a--k p-k-tl-y-ce-i-. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Касса вон там. K-sa-or--a k-rş---. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…