Разговорник

ru У врача   »   bn ডাক্তারের কাছে

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

৫৭ [সাতান্ন]

57 [sātānna]

ডাক্তারের কাছে

[ḍāktārēra kāchē]

русский бенгальский Играть Больше
Я иду на приём к врачу. আম-- ড-------- স--- স--------- আ-- ৷ আমার ডাক্তারের সাথে সাক্ষাৎকার আছে ৷ 0
ā---- ḍ-------- s---- s--------- ā--- ām--- ḍ-------- s---- s--------- ā--ē āmāra ḍāktārēra sāthē sākṣāṯkāra āchē ā-ā-a ḍ-k-ā-ē-a s-t-ē s-k-ā-k-r- ā-h- -------------------------------------
У меня назначен приём на десять часов. আম-- স--------- 10ট-- স-- ৷ আমার সাক্ষাৎকার 10টার সময় ৷ 0
ā---- s--------- 10ṭ--- s----- ām--- s--------- 10ṭ--- s----a āmāra sākṣāṯkāra 10ṭāra samaẏa ā-ā-a s-k-ā-k-r- 10ṭ-r- s-m-ẏ- -----------------10-----------
Как Ваша фамилия? আপ--- ন-- ক-? আপনার নাম কি? 0
ā------ n--- k-? āp----- n--- k-? āpanāra nāma ki? ā-a-ā-a n-m- k-? ---------------?
Пожалуйста, подождите в приёмной. অন----- ক-- প----------- ব--- ৷ অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষালয়ে বসুন ৷ 0
A------- k--- p----------- b----- An------ k--- p----------- b----a Anugraha karē pratīkṣālaẏē basuna A-u-r-h- k-r- p-a-ī-ṣ-l-ẏ- b-s-n- ---------------------------------
Врач сейчас придёт. ডা----- ক--------- ম---- এ-- য---- ৷ ডাক্তার কিছুক্ষণের মধ্যে এসে যাবেন ৷ 0
ḍ------ k----------- m----- ē-- y----- ḍā----- k----------- m----- ē-- y----a ḍāktāra kichukṣaṇēra madhyē ēsē yābēna ḍ-k-ā-a k-c-u-ṣ-ṇ-r- m-d-y- ē-ē y-b-n- --------------------------------------
Где Вы застрахованы? আপ-- ক-- ক------- থ--- ব--- ক-------? আপনি কোন কোম্পানী থেকে বীমা করিয়েছেন? 0
ā---- k--- k------ t---- b--- k----------? āp--- k--- k------ t---- b--- k----------? āpani kōna kōmpānī thēkē bīmā kariẏēchēna? ā-a-i k-n- k-m-ā-ī t-ē-ē b-m- k-r-ẏ-c-ē-a? -----------------------------------------?
Чем я могу Вам помочь? আম- আ---- জ--- ক- ক--- প---? আমি আপনার জন্য কী করতে পারি? 0
Ā-- ā------ j--'y- k- k----- p---? Ām- ā------ j----- k- k----- p---? Āmi āpanāra jan'ya kī karatē pāri? Ā-i ā-a-ā-a j-n'y- k- k-r-t- p-r-? ---------------'-----------------?
У Вас что-нибудь болит? আপ--- ক- ব---- ক---? আপনার কী ব্যথা করছে? 0
Ā------ k- b----- k------? Āp----- k- b----- k------? Āpanāra kī byathā karachē? Ā-a-ā-a k- b-a-h- k-r-c-ē? -------------------------?
Где у Вас болит? আপ--- ক---- ব---- ক--- (আ--- ল-----)? আপনার কোথায় ব্যথা করছে (আঘাত লেগেছে)? 0
Ā------ k------ b----- k------ (ā----- l------)? Āp----- k------ b----- k------ (ā----- l------)? Āpanāra kōthāẏa byathā karachē (āghāta lēgēchē)? Ā-a-ā-a k-t-ā-a b-a-h- k-r-c-ē (ā-h-t- l-g-c-ē)? -------------------------------(--------------)?
У меня постоянные боли в спине. আম-- স---- প--- ব---- হ- ৷ আমার সবসময় পিঠে ব্যথা হয় ৷ 0
Ā---- s--------- p---- b----- h--- Ām--- s--------- p---- b----- h--a Āmāra sabasamaẏa piṭhē byathā haẏa Ā-ā-a s-b-s-m-ẏ- p-ṭ-ē b-a-h- h-ẏ- ----------------------------------
У меня частые головные боли. আম-- প----- ম---- ব---- হ- ৷ আমার প্রায়ই মাথায় ব্যথা হয় ৷ 0
ā---- p----'i m------ b----- h--- ām--- p------ m------ b----- h--a āmāra prāẏa'i māthāẏa byathā haẏa ā-ā-a p-ā-a'i m-t-ā-a b-a-h- h-ẏ- -----------'---------------------
У меня иногда болит живот. আম-- ক--- ক--- প--- ব---- হ- ৷ আমার কখনো কখনো পেটে ব্যথা হয় ৷ 0
ā---- k------ k------ p--- b----- h--- ām--- k------ k------ p--- b----- h--a āmāra kakhanō kakhanō pēṭē byathā haẏa ā-ā-a k-k-a-ō k-k-a-ō p-ṭ- b-a-h- h-ẏ- --------------------------------------
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! আপ--- ও---- জ-------- খ---- ৷ আপনার ওপরের জামাকাপড় খুলুন ৷ 0
ā------ ō------ j--------- k------ āp----- ō------ j--------- k-----a āpanāra ōparēra jāmākāpaṛa khuluna ā-a-ā-a ō-a-ē-a j-m-k-p-ṛ- k-u-u-a ----------------------------------
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! পর----- ক---- ট----- শ--- প---- ৷ পরীক্ষা করবার টেবিলে শুয়ে পড়ুন ৷ 0
p------ k------- ṭ----- ś--- p----- pa----- k------- ṭ----- ś--- p----a parīkṣā karabāra ṭēbilē śuẏē paṛuna p-r-k-ā k-r-b-r- ṭ-b-l- ś-ẏ- p-ṛ-n- -----------------------------------
Давление в порядке. আপ--- র------ ঠ-- আ-- ৷ আপনার রক্তচাপ ঠিক আছে ৷ 0
ā------ r-------- ṭ---- ā--- āp----- r-------- ṭ---- ā--ē āpanāra raktacāpa ṭhika āchē ā-a-ā-a r-k-a-ā-a ṭ-i-a ā-h- ----------------------------
Я Вам сделаю укол. আম- আ----- এ--- ই------ দ-- ৷ আমি আপনাকে একটা ইনজেকশন দেব ৷ 0
ā-- ā------ ē---- i---------- d--- ām- ā------ ē---- i---------- d--a āmi āpanākē ēkaṭā inajēkaśana dēba ā-i ā-a-ā-ē ē-a-ā i-a-ē-a-a-a d-b- ----------------------------------
Я Вам дам таблетки. আম- আ----- ক--- ও--- দ-- ৷ আমি আপনাকে কিছু ওষুধ দেব ৷ 0
ā-- ā------ k---- ō----- d--- ām- ā------ k---- ō----- d--a āmi āpanākē kichu ōṣudha dēba ā-i ā-a-ā-ē k-c-u ō-u-h- d-b- -----------------------------
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. আম- আ----- ও--- ন---- জ--- প----------- ল--- দ----- ৷ আমি আপনাকে ওষুধ নেবার জন্য প্রেসক্রিপশন লিখে দিচ্ছি ৷ 0
ā-- ā------ ō----- n----- j--'y- p------------- l---- d----- ām- ā------ ō----- n----- j----- p------------- l---- d----i āmi āpanākē ōṣudha nēbāra jan'ya prēsakripaśana likhē dicchi ā-i ā-a-ā-ē ō-u-h- n-b-r- j-n'y- p-ē-a-r-p-ś-n- l-k-ē d-c-h- -----------------------------'------------------------------

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!