Разговорник

ru У врача   »   kn ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ

57 [пятьдесят семь]

У врача

У врача

೫೭ [ಐವತ್ತೇಳು]

57 [Aivattēḷu]

ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ

[vaidyara baḷi.]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский каннада Играть Больше
Я иду на приём к врачу. ನನ----ೈದ--ರೊಡನೆ-ಭೇಟಿ -ಿಗ-ಿಯಾಗ-ದೆ ನ--- ವ--------- ಭ--- ನ---------- ನ-ಗ- ವ-ದ-ಯ-ೊ-ನ- ಭ-ಟ- ನ-ಗ-ಿ-ಾ-ಿ-ೆ -------------------------------- ನನಗೆ ವೈದ್ಯರೊಡನೆ ಭೇಟಿ ನಿಗದಿಯಾಗಿದೆ 0
Nan--e-vaid-a-oḍan- b-ēṭ--n----i-ā--de N----- v----------- b---- n----------- N-n-g- v-i-y-r-ḍ-n- b-ē-i n-g-d-y-g-d- -------------------------------------- Nanage vaidyaroḍane bhēṭi nigadiyāgide
У меня назначен приём на десять часов. ನಾ----ೈದ್ಯರ--ನು--ತ----ಗಂಟೆಗ- ಭೇಟಿ --ಡು--ತ-ನ-. ನ--- ವ--------- ಹ---- ಗ----- ಭ--- ಮ---------- ನ-ನ- ವ-ದ-ಯ-ನ-ನ- ಹ-್-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಭ-ಟ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------------------- ನಾನು ವೈದ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 0
nānu-vaid-ar-nnu h-t---g---e-e--hē-i -āḍutt---. n--- v---------- h---- g------ b---- m--------- n-n- v-i-y-r-n-u h-t-u g-ṇ-e-e b-ē-i m-ḍ-t-ē-e- ----------------------------------------------- nānu vaidyarannu hattu gaṇṭege bhēṭi māḍuttēne.
Как Ваша фамилия? ನ---ಮ ಹೆ-ರ-ನು? ನ---- ಹ------- ನ-ಮ-ಮ ಹ-ಸ-ೇ-ು- -------------- ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರೇನು? 0
Ni---a--e--rē-u? N----- h-------- N-m-m- h-s-r-n-? ---------------- Nim'ma hesarēnu?
Пожалуйста, подождите в приёмной. ದಯ-ಿ--ಟ- -ಿರೀಕ--ಣ- ಕ-ಣ-ಯ-್ಲ---ುಳಿತ-ಕ-ಳ್-ಿ. ದ------- ನ-------- ಕ-------- ಕ------------ ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಾ ಕ-ಣ-ಯ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-. ------------------------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಣಾ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ. 0
D-ya--ṭṭu-nir-k---- kōṇ---l---kuḷi--ko--i. D-------- n-------- k-------- k----------- D-y-v-ṭ-u n-r-k-a-ā k-ṇ-y-l-i k-ḷ-t-k-ḷ-i- ------------------------------------------ Dayaviṭṭu nirīkṣaṇā kōṇeyalli kuḷitukoḷḷi.
Врач сейчас придёт. ವ-------ಇ-್-ರಲ್-- -ರ---ತಾರ-. ವ------ ಇ-------- ಬ--------- ವ-ದ-ಯ-ು ಇ-್-ರ-್-ೇ ಬ-ು-್-ಾ-ೆ- ---------------------------- ವೈದ್ಯರು ಇಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಬರುತ್ತಾರೆ. 0
Vai---r- --ṭ---l----aru-t-re. V------- i-------- b--------- V-i-y-r- i-ṭ-r-l-ē b-r-t-ā-e- ----------------------------- Vaidyaru iṣṭarallē baruttāre.
Где Вы застрахованы? ನ-ವು-ಎಲ-ಲ--ವ-ಮೆ-ಮ-ಡ-ಸಿ--ದೀರಿ? ನ--- ಎ---- ವ--- ಮ------------ ನ-ವ- ಎ-್-ಿ ವ-ಮ- ಮ-ಡ-ಸ-ದ-ದ-ರ-? ----------------------------- ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ವಿಮೆ ಮಾಡಿಸಿದ್ದೀರಿ? 0
Nī---ell- vi-e--ā----ddī--? N--- e--- v--- m----------- N-v- e-l- v-m- m-ḍ-s-d-ī-i- --------------------------- Nīvu elli vime māḍisiddīri?
Чем я могу Вам помочь? ನನ--ಿ-----ಮ----ನ- -ಹಾ---ಗ---ದು? ನ------ ನ---- ಏ-- ಸ--- ಆ------- ನ-್-ಿ-ದ ನ-ಮ-ೆ ಏ-ು ಸ-ಾ- ಆ-ಬ-ು-ು- ------------------------------- ನನ್ನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಸಹಾಯ ಆಗಬಹುದು? 0
Nan--nda--i-------- sahāy--āgabah-du? N------- n----- ē-- s----- ā--------- N-n-i-d- n-m-g- ē-u s-h-y- ā-a-a-u-u- ------------------------------------- Nanninda nimage ēnu sahāya āgabahudu?
У Вас что-нибудь болит? ನ-ಮ-ೆ--ೋವು-ಇದೆಯೆ? ನ---- ನ--- ಇ----- ನ-ಮ-ೆ ನ-ವ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ನಿಮಗೆ ನೋವು ಇದೆಯೆ? 0
N-ma---nōvu-ide--? N----- n--- i----- N-m-g- n-v- i-e-e- ------------------ Nimage nōvu ideye?
Где у Вас болит? ಎ-----ನ-ವು--ದೆ? ಎ---- ನ--- ಇ--- ಎ-್-ಿ ನ-ವ- ಇ-ೆ- --------------- ಎಲ್ಲಿ ನೋವು ಇದೆ? 0
El-i ---- id-? E--- n--- i--- E-l- n-v- i-e- -------------- Elli nōvu ide?
У меня постоянные боли в спине. ನ-ಗೆ-ಸ-ಾ--ೆ-್-ುನೋ-ು-ಇ-ುತ್-ದೆ. ನ--- ಸ-- ಬ--------- ಇ-------- ನ-ಗ- ಸ-ಾ ಬ-ನ-ನ-ನ-ವ- ಇ-ು-್-ದ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಸದಾ ಬೆನ್ನುನೋವು ಇರುತ್ತದೆ. 0
Na--ge-s--ā-b-n--nō-u --u-ta--. N----- s--- b-------- i-------- N-n-g- s-d- b-n-u-ō-u i-u-t-d-. ------------------------------- Nanage sadā bennunōvu iruttade.
У меня частые головные боли. ನ--- ಅನೇ----ರಿ ತಲ- ನ--- ಬ-ು-್ತ--. ನ--- ಅ--- ಬ--- ತ-- ನ--- ಬ-------- ನ-ಗ- ಅ-ೇ- ಬ-ರ- ತ-ೆ ನ-ವ- ಬ-ು-್-ದ-. --------------------------------- ನನಗೆ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ತಲೆ ನೋವು ಬರುತ್ತದೆ. 0
Nan-ge-a---a--ā-i---le-n----ba---tade. N----- a---- b--- t--- n--- b--------- N-n-g- a-ē-a b-r- t-l- n-v- b-r-t-a-e- -------------------------------------- Nanage anēka bāri tale nōvu baruttade.
У меня иногда болит живот. ನ--ೆ---ಲವು-ಬ-ರ--ಹೊ---ೆ ---- -ರ--್ತದ-. ನ--- ಕ---- ಬ--- ಹ----- ನ--- ಬ-------- ನ-ಗ- ಕ-ಲ-ು ಬ-ರ- ಹ-ಟ-ಟ- ನ-ವ- ಬ-ು-್-ದ-. ------------------------------------- ನನಗೆ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವು ಬರುತ್ತದೆ. 0
Nana-- ke--------i h--ṭe ------a--t--d-. N----- k----- b--- h---- n--- b--------- N-n-g- k-l-v- b-r- h-ṭ-e n-v- b-r-t-a-e- ---------------------------------------- Nanage kelavu bāri hoṭṭe nōvu baruttade.
Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! ದ-ವ------ನಿ--- ಮ--ಂ-ಿಯ-್ನ--ಬಿಚ್--ರ-! ದ------- ನ---- ಮ---------- ಬ-------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಮ-ಮ ಮ-ಲ-ಗ-ಯ-್-ು ಬ-ಚ-ಚ-ರ-! ------------------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿರಿ! 0
Da-avi-ṭu ----m- -ēl---i--nn--b-cciri! D-------- n----- m----------- b------- D-y-v-ṭ-u n-m-m- m-l-ṅ-i-a-n- b-c-i-i- -------------------------------------- Dayaviṭṭu nim'ma mēlaṅgiyannu bicciri!
Прилягте, пожалуйста, на кушетку! ದಯ------ ಹಾಸ-ಗ-ಯ -ೇಲ- -ಲಗಿ--ಳ್--. ದ------- ಹ------ ಮ--- ಮ---------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಹ-ಸ-ಗ-ಯ ಮ-ಲ- ಮ-ಗ-ಕ-ಳ-ಳ-. --------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಿ. 0
D-ya-iṭṭ---ās--eya--ē-- m-l--i-oḷḷi. D-------- h------- m--- m----------- D-y-v-ṭ-u h-s-g-y- m-l- m-l-g-k-ḷ-i- ------------------------------------ Dayaviṭṭu hāsigeya mēle malagikoḷḷi.
Давление в порядке. ರಕ್-ದ -ತ--- ಸರಿ-ಾಗಿದೆ. ರ---- ಒ---- ಸ--------- ರ-್-ದ ಒ-್-ಡ ಸ-ಿ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------------- ರಕ್ತದ ಒತ್ತಡ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. 0
Raktada --ta-a--ar----i--. R------ o----- s---------- R-k-a-a o-t-ḍ- s-r-y-g-d-. -------------------------- Raktada ottaḍa sariyāgide.
Я Вам сделаю укол. ನ-ನು --ಮ---------ುಚ--ು -ದ-ದು--ೊ-ುತ್-ೇ-ೆ. ನ--- ನ---- ಒ--- ಚ----- ಮ---- ಕ---------- ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಒ-ದ- ಚ-ಚ-ಚ- ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಚುಚ್ಚು ಮದ್ದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nān--ni--g-----u-cuccu--add---o-u-tē--. N--- n----- o--- c---- m---- k--------- N-n- n-m-g- o-d- c-c-u m-d-u k-ḍ-t-ē-e- --------------------------------------- Nānu nimage ondu cuccu maddu koḍuttēne.
Я Вам дам таблетки. ನ-ನ- ---ಗ----ಲವ----ಳಿ---ಳನ್-ು -----್ತ-ನ-. ನ--- ನ---- ಕ---- ಗ----------- ಕ---------- ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಕ-ಲ-ು ಗ-ಳ-ಗ-ಗ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ----------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೆಲವು ಗುಳಿಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n- -image --la-u g-ḷ---g-ḷannu-------ē-e. N--- n----- k----- g------------ k--------- N-n- n-m-g- k-l-v- g-ḷ-g-g-ḷ-n-u k-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------- Nānu nimage kelavu guḷigegaḷannu koḍuttēne.
Я Вам выпишу рецепт для аптеки. ನ--- -ಿಮಗೆ ಔ-ಧ- ಅ----ಗಾ-- ಒ--ು--ಷಧ-----ಿ--ರ--ು--ೊಡು------. ನ--- ನ---- ಔ--- ಅ-------- ಒ--- ಔ--- ಚ--- ಬ---- ಕ---------- ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಔ-ಧ- ಅ-ಗ-ಿ-ಾ-ಿ ಒ-ದ- ಔ-ಧ- ಚ-ಟ- ಬ-ೆ-ು ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಔಷಧದ ಅಂಗಡಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಔಷಧದ ಚೀಟಿ ಬರೆದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N--- -i--g---------da aṅ--ḍ-g-------u-au-a-ha---cī-- -a--d- ---u---n-. N--- n----- a-------- a--------- o--- a-------- c--- b----- k--------- N-n- n-m-g- a-ṣ-d-a-a a-g-ḍ-g-g- o-d- a-ṣ-d-a-a c-ṭ- b-r-d- k-ḍ-t-ē-e- ---------------------------------------------------------------------- Nānu nimage auṣadhada aṅgaḍigāgi ondu auṣadhada cīṭi baredu koḍuttēne.

Длинные слова, короткие слова

Насколько длинное слово, зависит от его информативного содержания. Это показало американское исследование. Исследователи рассмотрели слова из десяти европейских языков. Это происходило с помощью компьютера. Компьютер анализировал с помощью программы различные слова. При этом он просчитывал содержание информации с использованием формулы. Результат был однозначным. Чем короче слово, тем меньше информации оно передаёт. Интересно, что мы чаще используем короткие слова, чем длинные. Причина этого могла бы быть в эффективности языка. Когда мы говорим, мы концентрируемся на важном. Словам без большого количества информации, таким образом, нельзя быть слишком длинным. Это гарантирует, что мы не тратим много времени на неважное. У зависимости между длинной и содержанием есть ещё одно преимущество. Установлено, что содержание информации остаётся всегда постоянным. Это значит, что через определённое время мы говорим всегда одинаково много. Мы можем, например, говорить меньше длинных слов. Или же мы говорим много коротких слов. Всё равно, что мы выберем: содержание информации останется одинаковым. Наша речь благодаря этому имеет равномерный ритм. Так, слушающим легче следить за нами. Если бы объём информации всегда варьировался, было бы сложно. Наши слушатели не смогли бы хорошо настроиться на наш язык. Понимание тем самым было бы затруднено. Кто хочет, чтобы его по возможности хорошо понимали, должен выбирать короткие слова. Потому что короткие слова лучше понимают, чем длинные. Поэтому действует принцип: Keep It Short and Simple ! Сокращённо: KISS!