Разговорник

ru На почте   »   uk На пошті

59 [пятьдесят девять]

На почте

На почте

59 [п’ятдесят дев’ять]

59 [pʺyatdesyat devʺyatʹ]

На пошті

[Na poshti]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский украинский Играть Больше
Где ближайшее отделение почты? Д--на-б--жч- -ошт-? Д- н-------- п----- Д- н-й-л-ж-а п-ш-а- ------------------- Де найближча пошта? 0
D--nay-b--z-c-- po--ta? D- n----------- p------ D- n-y-b-y-h-h- p-s-t-? ----------------------- De nay̆blyzhcha poshta?
До ближайшего почтамта далеко? Ч---але-о д--------жчо--п--ти? Ч- д----- д- н--------- п----- Ч- д-л-к- д- н-й-л-ж-о- п-ш-и- ------------------------------ Чи далеко до найближчої пошти? 0
C-- -al-ko d---ay̆bly--c--i----s---? C-- d----- d- n------------- p------ C-y d-l-k- d- n-y-b-y-h-h-i- p-s-t-? ------------------------------------ Chy daleko do nay̆blyzhchoï poshty?
Где ближайший почтовый ящик? Де на-бли-ча по-т--а скри--к-? Д- н-------- п------ с-------- Д- н-й-л-ж-а п-ш-о-а с-р-н-к-? ------------------------------ Де найближча поштова скринька? 0
D- nay--l---------s--ova---r--ʹka? D- n----------- p------- s-------- D- n-y-b-y-h-h- p-s-t-v- s-r-n-k-? ---------------------------------- De nay̆blyzhcha poshtova skrynʹka?
Мне нужно несколько почтовых марок. Мені-п-т---н- -іл--а пош-ови- ма---. М--- п------- к----- п------- м----- М-н- п-т-і-н- к-л-к- п-ш-о-и- м-р-к- ------------------------------------ Мені потрібно кілька поштових марок. 0
M-ni-----ibn- -----a ------v--h m-r-k. M--- p------- k----- p--------- m----- M-n- p-t-i-n- k-l-k- p-s-t-v-k- m-r-k- -------------------------------------- Meni potribno kilʹka poshtovykh marok.
Для открытки и для письма. Д-- -и---в-и-----с--. Д-- л------- і л----- Д-я л-с-і-к- і л-с-а- --------------------- Для листівки і листа. 0
Dly---y---v-y-- l-st-. D--- l------- i l----- D-y- l-s-i-k- i l-s-a- ---------------------- Dlya lystivky i lysta.
Сколько стоит почтовый сбор в Америку? С-іл--и -о--ує по-то-и--зб---- А---и-у? С------ к----- п------- з--- в А------- С-і-ь-и к-ш-у- п-ш-о-и- з-і- в А-е-и-у- --------------------------------------- Скільки коштує поштовий збір в Америку? 0
S--l-ky-ko-htuye-----t-vy-̆ --ir - -mer--u? S------ k------- p--------- z--- v A------- S-i-ʹ-y k-s-t-y- p-s-t-v-y- z-i- v A-e-y-u- ------------------------------------------- Skilʹky koshtuye poshtovyy̆ zbir v Ameryku?
Сколько весит посылка? С-і-ь-и -а---ь--акунок? С------ в----- п------- С-і-ь-и в-ж-т- п-к-н-к- ----------------------- Скільки важить пакунок? 0
S----ky --zhytʹ---ku--k? S------ v------ p------- S-i-ʹ-y v-z-y-ʹ p-k-n-k- ------------------------ Skilʹky vazhytʹ pakunok?
Можно послать это авиапочтой? Чи --ж--я-п---а-и ---ав--пошт-ю? Ч- м--- я п------ ц- а---------- Ч- м-ж- я п-с-а-и ц- а-і-п-ш-о-? -------------------------------- Чи можу я послати це авіапоштою? 0
C-y -o-hu-y- posla-- -se -v-ap-s-t-y-? C-- m---- y- p------ t-- a------------ C-y m-z-u y- p-s-a-y t-e a-i-p-s-t-y-? -------------------------------------- Chy mozhu ya poslaty tse aviaposhtoyu?
Когда это дойдёт? Я- -ов---в-н ---м-? Я- д---- в-- і----- Я- д-в-о в-н і-и-е- ------------------- Як довго він ітиме? 0
Y---do-h--v-n-ityme? Y-- d---- v-- i----- Y-k d-v-o v-n i-y-e- -------------------- Yak dovho vin ityme?
Откуда я могу позвонить? З-ід------ожу зате-еф--ув-ти? З----- я м--- з-------------- З-і-к- я м-ж- з-т-л-ф-н-в-т-? ----------------------------- Звідки я можу зателефонувати? 0
Zv-dk---a m-z-u --t-le--nuv-ty? Z----- y- m---- z-------------- Z-i-k- y- m-z-u z-t-l-f-n-v-t-? ------------------------------- Zvidky ya mozhu zatelefonuvaty?
Где ближайшая телефонная будка? Де н-й--и---- --л---н-ий ---о-а-? Д- н--------- т--------- а------- Д- н-й-л-ж-и- т-л-ф-н-и- а-т-м-т- --------------------------------- Де найближчий телефонний автомат? 0
De-na-̆bl-z-----̆-tel----n-y̆ -vtom-t? D- n------------- t---------- a------- D- n-y-b-y-h-h-y- t-l-f-n-y-̆ a-t-m-t- -------------------------------------- De nay̆blyzhchyy̆ telefonnyy̆ avtomat?
У Вас есть телефонные карточки? В- -а--- -е-е----і к--тк-? В- м---- т-------- к------ В- м-є-е т-л-ф-н-і к-р-к-? -------------------------- Ви маєте телефонні картки? 0
V--m-yet- te---o-n- -art--? V- m----- t-------- k------ V- m-y-t- t-l-f-n-i k-r-k-? --------------------------- Vy mayete telefonni kartky?
У Вас есть телефонная книга? Ви -а-те т--ефо---й-д-в--ни-? В- м---- т--------- д-------- В- м-є-е т-л-ф-н-и- д-в-д-и-? ----------------------------- Ви маєте телефонний довідник? 0
V- ---------l---n-yy̆ do--d-y-? V- m----- t---------- d-------- V- m-y-t- t-l-f-n-y-̆ d-v-d-y-? ------------------------------- Vy mayete telefonnyy̆ dovidnyk?
Вы знаете код Австрии? В- ----те---- ------ї? В- з----- к-- А------- В- з-а-т- к-д А-с-р-ї- ---------------------- Ви знаєте код Австрії? 0
V- -na-e-e--od A--tr--̈? V- z------ k-- A-------- V- z-a-e-e k-d A-s-r-i-? ------------------------ Vy znayete kod Avstriï?
Секунду, я посмотрю. Х---ин-у, я-по--влюс-. Х-------- я п--------- Х-и-и-к-, я п-д-в-ю-я- ---------------------- Хвилинку, я подивлюся. 0
K--y-yn--,----p--yvl-u-ya. K--------- y- p----------- K-v-l-n-u- y- p-d-v-y-s-a- -------------------------- Khvylynku, ya podyvlyusya.
Линия все время занята. Лі-і- -------зайня--. Л---- з----- з------- Л-н-я з-в-д- з-й-я-а- --------------------- Лінія завжди зайнята. 0
L--i-a-za-z-dy--ay̆---t-. L----- z------ z--------- L-n-y- z-v-h-y z-y-n-a-a- ------------------------- Liniya zavzhdy zay̆nyata.
Какой номер Вы набрали? Я--------- ---н-----и? Я--- н---- в- н------- Я-и- н-м-р в- н-б-а-и- ---------------------- Який номер ви набрали? 0
Y----̆ ---er v--n----l-? Y----- n---- v- n------- Y-k-y- n-m-r v- n-b-a-y- ------------------------ Yakyy̆ nomer vy nabraly?
Сначала Вы должны набрать ноль! В---ов--н--на-рати-с-о--т-- -ул-! В- п------ н------ с------- н---- В- п-в-н-і н-б-а-и с-о-а-к- н-л-! --------------------------------- Ви повинні набрати спочатку нуль! 0
Vy-p---n-i-n--r--y -p-c--t-u---l-! V- p------ n------ s-------- n---- V- p-v-n-i n-b-a-y s-o-h-t-u n-l-! ---------------------------------- Vy povynni nabraty spochatku nulʹ!

И чувства говорят на разных языках!

По всему миру говорят на различных языках. Универсального человеческого языка нет. Но что с нашей мимикой? Является ли этот язык эмоций универсальным? Нет, и здесь есть различия! Долгое время думали, что люди одинаково выражают чувства. Язык мимики считался универсально понятным. Дарвин считал, чувства являются жизненно необходимыми для людей. Поэтому их должны одинаково понимать во всех культурах. Новые исследования приходят, однако, к другому результату. Они показывают, что и в языке чувств есть отличия. Это значит, что на нашу мимику влияет наша культура. Поэтому во всём мире люди проявляют и интерпретируют чувства по-разному. Учёные различают шесть первичных эмоций. Это радость, печаль, гнев, отвращение, страх и удивление. Но у европейцев в отличие от азиатов другая мимика. Также они прочитывают на одних и тех же лицах разное. Это показали различные эксперименты. При этом испытуемым показывали лица с компьютера. Их просили описать, что они читали на лицах. То, что результаты различались, объясняется несколькими причинами. Так, чувства в некоторых культурах проявляются сильнее, чем в других. Интенсивность мимики поэтому не везде понимается одинаково. Также люди из других культур обращают внимание на другие вещи. Азиаты концентрируются при чтении с лиц на глазах. Европейцы и американцы, напротив, смотрят также на рот. Но выражение лица во всех культурах воспринимается правильно… Это милая улыбка!