Разговорник

ru Отрицание 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [шестьдесят четыре]

Отрицание 1

Отрицание 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский тигринья Играть Больше
Я не понимаю это слово. እዚ-ቃ---ይ-ረ-ኣ-ን። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī-k’al- ayit-r-d-’an--i። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Я не понимаю это предложение. እ----እ-ሓሳብ ኣ-ተረድ-ን-። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-----’i-----ab- ay----e-i-an---። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Я не понимаю, что это значит. እ-----ም-ኣ----ኣ-ን። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
itī--i---u-i -yite---i’-nin-። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
Учитель እቲ-መም-ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-- memi-i-i i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Вы понимаете учителя? ነ- መምህር ትር----ኹም? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne-- -emi--r----ri-uwo d--̱-m-? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Да, я его хорошо понимаю. እ-፣ ----እ- ዝ-ድኦ። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iw-፣--s-i----’--iy- -ir-di’-። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
Учительница እታ----ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
ita me--hiri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Вы понимаете учительницу? ነታ-መ--ር--ር-ኡ--ዲኹም? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
ne-- -----iri -ir----uw---ī-̱-m-? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Да, я её хорошо понимаю. እወ--ጽቡ- -- እርድኣ። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iw-፣ t-’ibuk--- --re-i-i-i-a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
Люди እ-- --ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
itomi---b--i i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Вы понимаете людей? ነ------ --ድ-ዎ--ዲ-ም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
ne--m- ---------r--i-----i dī-̱um-? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Нет, я их не очень хорошо понимаю. ኖ፣---- -ረ ኣ-ርድኦ--‘የ። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-- ---i----’i -ē----y-ridi’----i‘y-። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
Подруга እ- ----ት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i---af-k--rīti i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
У Вас есть подруга? ኣ-ቃ---ኣላ-ኩም-ዶ? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
afik’-rī-i -lati---i---? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Да, у меня есть подруга. እ--ኣ---። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-- a-at--ī። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
Дочь እ- -ላ--ጓል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- -i-adi-g-a-i) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
У Вас есть дочь? ው-- ኣ------? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-ladi---at--umi -o? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Нет, у меня нет дочери. ኖ የ----። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no-----leyi-i። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Слепые люди эффективнее обрабатывают язык

Люди, которые не могут видеть, лучше слышат. Благодаря этому они легче могут передвигаться в повседневной жизни. Слепые могут также лучше обрабатывать язык! К такому результату пришли несколько научных исследований. Исследователи дали прослушать испытуемым тексты. При этом значительно увеличивали скорость языка. Несмотря на это слепые испытуемые могли понимать тексты. Видящие испытуемые, однако, почти не поняли предложения. Для них скорость речи была слишком высокая. Другой эксперимент привел к подобному результату. Видящие и слепые испытуемые слушали различные предложения. Часть предложений была искажена. Последние слово было заменено на бессмысленное слово. Испытуемые должны были оценить предложения. Они должны были решить, имеет ли предложение смысл или нет. Во время решения испытуемыми задачи, их мозг исследовали. Учёные измеряли определённые частоты в мозге. Так они могли распознать, как долго мозг решал задачу. У слепых испытуемых определённый сигнал появлялся очень быстро. Этот сигнал показывает, что предложение было проанализировано. У видящих испытуемых этот сигнал появлялся значительно позже. Почему слепые эффективнее обрабатывают язык, ещё не знают. Но у учёных есть одна теория. Они считают, что их мозг интенсивно используется определённым участкоммозга. Это участок, которым видящие люди обрабатывают визуальное воздействие. У слепых людей этот участок используется не для того, чтобы видеть. Т.е. он “свободный” для других задач. Тем самым у слепых больше возможности для переработки языка…