Разговорник

ru Относительные местоимения 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [шестьдесят семь]

Относительные местоимения 2

Относительные местоимения 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский болгарский Играть Больше
Очки О--ла О---- О-и-а ----- Очила 0
O----a O----- O-h-l- ------ Ochila
Он забыл свои очки. Той-з-бр-в- ----те---и---/ --ила-- си. Т-- з------ с----- о---- / о------ с-- Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
To- zabra-- --o----oc-i-a /-o--i--ta si. T-- z------ s----- o----- / o------- s-- T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Где же его очки? К--е-ли--а н--ов--е оч--а /----л-т--му? К--- л- с- н------- о---- / о------ м-- К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K--e l--sa -e-ovi-------la / o-h-lata-mu? K--- l- s- n------- o----- / o------- m-- K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
Часы Ч-----ик Ч------- Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C--s---ik C-------- C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Его часы сломались. Нег--и-- ч--о-н---- ----вн-кът м--- п-в-ед--. Н------- ч------- / ч--------- м- е п-------- Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
Neg-viya- chas---ik / chas-----yt ----- -ov-ed-n. N-------- c-------- / c---------- m- y- p-------- N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
Часы висят на стене. Ч-сов----т--и-и--- ст-на-а. Ч--------- в--- н- с------- Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
C-asov--ky- -is- na -t-----. C---------- v--- n- s------- C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
Паспорт П-сп-рт П------ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P--p--t P------ P-s-o-t ------- Pasport
Он потерял свой паспорт. Той--а-уб--с-оя пас-орт-/ па-пор-- си. Т-- з----- с--- п------ / п------- с-- Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
T-- --g-b--s-oy--paspo---/-pas---t- si. T-- z----- s---- p------ / p------- s-- T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
Где же его паспорт? К-д- л----н--овия- п-сп-р- --пасп--тът -у? К--- л- е н------- п------ / п-------- м-- К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Ky-e--i--e n-gov---- ---po-- / pa-p--t-- --? K--- l- y- n-------- p------ / p-------- m-- K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
Они – их те --техен / --ои ---и т- – т---- / с--- / с- т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
t--– -ek-en-- -voi / si t- – t----- / s--- / s- t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
Дети не могут найти своих родителей. Д-цат- -- могат----наме--т-своит- ро-ите-- ---о-и--л-т---и. Д----- н- м---- д- н------ с----- р------- / р--------- с-- Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
De--ata ne m---t-da -a--r-at---o-----o-itel- /-ro--t----e si. D------ n- m---- d- n------- s----- r------- / r--------- s-- D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
Да вот же идут их родители! Н- е--там--ех---е-р-д-т-л--- ---------е--- --ва-! Н- е- т-- т------ р------- / р--------- и- и----- Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
No y-y --m--e-----e--o---el- /----i--l----i- idva-! N- y-- t-- t------- r------- / r--------- i- i----- N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
Вы – Ваш (Ваша, Ваши) В-е-– -аш-/ -и В-- – В-- / В- В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-e –--ash ---i V-- – V--- / V- V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? Ка-------Ва-ето-пъ--в--- / --т----ето В----о-п-д-- -юл--? К-- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------- М----- К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
K-k b---e V-sh-t---y-u-an- / p--uv----o---,-gos---in-My--e-? K-- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- M------ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
Где Ваша жена, господин Мюллер? К--- --В----а-жена - ж-н---и, госп--и--Мюлер? К--- е В----- ж--- / ж--- В-- г------- М----- К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
Ky---ye-V-s---- zhen- / zh-na Vi,-g--pod---My-l--? K--- y- V------ z---- / z---- V-- g------- M------ K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
Вы – Ваша (Ваш, Ваши) Вие-–-В-- / -и В-- – В-- / В- В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-e --Va-h ---i V-- – V--- / V- V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? Как -еш---аш-то пъту-а-- - --т-ванет- -и- г--по-о-Шми-? К-- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------ Ш---- К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
Kak -e--e---s-----p--u--n--/-p--uva-eto --, go-p-z-o Sh-it? K-- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- S----- K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
Где Ваш муж, госпожа Шмидт? К-де - В--ия--------мъжъ--В-- го-по-о --и-? К--- е В----- м-- / м---- В-- г------ Ш---- К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Ky-e-----a-h---- --z- - m----t -i--g-spo--o --mi-? K--- y- V------- m--- / m----- V-- g------- S----- K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

Благодаря мутации генов человек может говорить

Из всех живых существ в мире только человек может говорить. Это отличает его от зверей и растений. Конечно, также животные и растения общаются друг с другом. Однако они не владеют сложным слоговым языком. Но почему человек может говорить? Для речи нужно определённые органические признаки. Эти телесные свойства можно найти только у человека. Но это не само собой разумеется, что они у него есть. В истории эволюции ничего не происходит без причины. Когда-то, человек начал говорить. Когда это точно было, никто не знает. Но должно было бы что-то произойти, что дало бы человеку язык. Исследователи полагают, что за это отвечают генетические мутации. Антропологи сравнили наследие различных живых существ. Известно, что определённый ген влияет на язык. У людей, у которых он повреждён, есть проблемы с языками. Они не могут хорошо выражать мысли и плохо понимают слова. Этот ген исследовали у людей, обезьян и мышей. У людей и шимпанзе он очень похож. Существуют только два маленьких отличия. Но эти отличия заметны в мозге. Вместе с другими генами они влияют на определённую активность мозга. Благодаря этому люди говорят, но обезьяны нет. Загадка человеческого языка, таким образом, не решена. Только генной мутации не достаточно, чтобы говорить. Исследователи имплантировали человеческий вариант гена мышам. Они не смогли заговорить.. Но их писк стал звучать по-другому!