Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   et suur – väike

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский эстонский Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая s-ur ja -ä-ke s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Слон большой. Elevan---- suu-. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Мышь маленькая. Hi-- on----k-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
Тёмный / -ая и светлый / -ая p--- -a val-e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Ночь тёмная. Öö--n ----. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
День светлый. Päev--n ---g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
Старый / -ая и молодой / -ая v--a -a-no-r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Наш дедушка очень старый. Meie -----s- -- väga v-na. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 лет назад он ещё был молодым. 70 aa--a- -agasi ------ -ee- no-r. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
Красивый / -ая и уродливый / -ая i-us-j- ine-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Бабочка красивая. L-bl-k-s-on--lus. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Паук уродливый. Ä-b-ik-on---e--. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
Толстый / -ая и худой / -ая pak--j--kõhn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 1---kil- -a-l-v ---n- -n-pa-s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 5- -il--kaaluv mee- -n kõ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая k---is ja o-av k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Машина дорогая. Aut--o- ka--is. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Газета дешёвая. A-aleht on--dav. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.