Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

русский персидский Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая ‫ب--- و ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b----- v- k----- bo---- v- k----k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ----------------
Слон большой. ‫ف-- ب--- ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- b----- a--. fi- b----- a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t. --------------.
Мышь маленькая. ‫م-- ک--- ا--.‬ ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- k----- a--. mu-- k----- a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t. ---------------.
Тёмный / -ая и светлый / -ая ‫ت---- و ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ 0
t---- v- r----- tâ--- v- r----n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- ---------------
Ночь тёмная. ‫ش- ت---- ا--.‬ ‫شب تاریک است.‬ 0
s--- t---- a--. sh-- t---- a--. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t. --------------.
День светлый. ‫ر-- ر--- ا--.‬ ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r----- a--. ro-- r----- a--. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t. ---------------.
Старый / -ая и молодой / -ая ‫پ-- و ج---‬ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v- j---- pi- v- j---n pir va javân p-r v- j-v-n ------------
Наш дедушка очень старый. ‫پ--------- خ--- پ-- ا--.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-----b--------- k---- p-- a--. pe-------------- k---- p-- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t. ------------------------------.
70 лет назад он ещё был молодым. ‫70 س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب--.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d. ----------------------------------.
Красивый / -ая и уродливый / -ая ‫ز--- و ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--- v- z---- zi-- v- z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t -------------
Бабочка красивая. ‫پ----- ز-----.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 0
p------ z-----. pa----- z-----. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------.
Паук уродливый. ‫ع----- ز-- ا--.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a------ z---- a--. an----- z---- a--. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t. -----------------.
Толстый / -ая и худой / -ая ‫چ-- و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---- v- l----- ch--- v- l----r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- ---------------
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. ‫ی- ز- ب- و-- 100 ک---- چ-- ا--.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-- b- s-- k---- c---- a--. ye- z-- b- s-- k---- c---- a--. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t. ------------------------------.
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. ‫ی- م-- ب- و-- 50 ک---- ل--- ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- m--- b- p----- k---- l----- a--. ye- m--- b- p----- k---- l----- a--. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t. -----------------------------------.
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая ‫گ--- و ا----‬ ‫گران و ارزان‬ 0
g---- v- a---- ge--- v- a---n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n --------------
Машина дорогая. ‫ا------ گ--- ا--.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o------- g---- a--. ot------ g---- a--. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t. ------------------.
Газета дешёвая. ‫ر------ ا---- ا--.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r------- a---- a--. ro------ a---- a--. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t. ------------------.

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.