Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский греческий Играть Больше
Мне нужна кровать. Χρ--ά--μ----ν---ρε-ά-ι. Χ--------- έ-- κ------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α κ-ε-ά-ι- ----------------------- Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
C-------m----n-----b-t-. C---------- é-- k------- C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i- ------------------------ Chreiázomai éna krebáti.
Я хочу спать. Θ-λω να-κ--μ-θ-. Θ--- ν- κ------- Θ-λ- ν- κ-ι-η-ώ- ---------------- Θέλω να κοιμηθώ. 0
T---ō-n- ko-mēt-ṓ. T---- n- k-------- T-é-ō n- k-i-ē-h-. ------------------ Thélō na koimēthṓ.
Здесь есть кровать? Υ--ρχε---δώ -να κ-ε--τ-; Υ------ ε-- έ-- κ------- Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α κ-ε-ά-ι- ------------------------ Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Yp-r-h-i -d- -n- ---bát-? Y------- e-- é-- k------- Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i- ------------------------- Ypárchei edṓ éna krebáti?
Мне нужна лампа. Χ-ει----αι-μί--λά--α. Χ--------- μ-- λ----- Χ-ε-ά-ο-α- μ-α λ-μ-α- --------------------- Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
Ch--i-z---i m-a -á-p-. C---------- m-- l----- C-r-i-z-m-i m-a l-m-a- ---------------------- Chreiázomai mía lámpa.
Я хочу читать. Θέ---ν---ι-β-σω. Θ--- ν- δ------- Θ-λ- ν- δ-α-ά-ω- ---------------- Θέλω να διαβάσω. 0
Thé---na ----ásō. T---- n- d------- T-é-ō n- d-a-á-ō- ----------------- Thélō na diabásō.
Здесь есть лампа? Υπά---ι ε-- -ί--λάμ-α; Υ------ ε-- μ-- λ----- Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α λ-μ-α- ---------------------- Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Yp-rc--i -d- -ía lá---? Y------- e-- m-- l----- Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a- ----------------------- Ypárchei edṓ mía lámpa?
Мне нужен телефон. Χρ--ά-ομ-ι-έν--τ--έ-ω-ο. Χ--------- έ-- τ-------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α τ-λ-φ-ν-. ------------------------ Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
Chr----o--- -n- -ē-------. C---------- é-- t--------- C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o- -------------------------- Chreiázomai éna tēléphōno.
Я хочу позвонить. Θ-λω -α-τηλ-φων-σω. Θ--- ν- τ---------- Θ-λ- ν- τ-λ-φ-ν-σ-. ------------------- Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
Thé-ō--- ---ep---ḗs-. T---- n- t----------- T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō- --------------------- Thélō na tēlephōnḗsō.
Здесь есть телефон? Υπ----- ε-ώ-τη--φω-ο; Υ------ ε-- τ-------- Υ-ά-χ-ι ε-ώ τ-λ-φ-ν-; --------------------- Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Ypár--ei e----ēlé-h--o? Y------- e-- t--------- Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o- ----------------------- Ypárchei edṓ tēléphōno?
Мне нужна камера. Χ-ειά---αι-μ-α κ----α. Χ--------- μ-- κ------ Χ-ε-ά-ο-α- μ-α κ-μ-ρ-. ---------------------- Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C-r-i-z-mai -------er-. C---------- m-- k------ C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------- Chreiázomai mía kámera.
Я хочу фотографировать. Θ----ν- -ρα--ξω --τογ-α--ε-. Θ--- ν- τ------ φ----------- Θ-λ- ν- τ-α-ή-ω φ-τ-γ-α-ί-ς- ---------------------------- Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
Thé-ō na tra-----p-ōto-r--h-e-. T---- n- t------ p------------- T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s- ------------------------------- Thélō na trabḗxō phōtographíes.
Здесь есть камера? Υ-άρχ-ι---ώ--ί- κά---α; Υ------ ε-- μ-- κ------ Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α κ-μ-ρ-; ----------------------- Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Y--------ed---í- --mera? Y------- e-- m-- k------ Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? ------------------------ Ypárchei edṓ mía kámera?
Мне нужен компьютер. Χ--ι--ο-α- έναν -π-λ--ιστ-. Χ--------- έ--- υ---------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α- υ-ο-ο-ι-τ-. --------------------------- Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
C----áz--ai-énan--pol-gi-t-. C---------- é--- y---------- C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------- Chreiázomai énan ypologistḗ.
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Θ--ω--α ---ί----ν- e-ma-l. Θ--- ν- σ----- έ-- e------ Θ-λ- ν- σ-ε-λ- έ-α e-m-i-. -------------------------- Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T-é-- n---t-í-ō---a---mai-. T---- n- s----- é-- e------ T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------- Thélō na steílō éna e-mail.
Здесь есть компьютер? Υπ-ρ--ι -δώ υ-----ι-τή-; Υ------ ε-- υ----------- Υ-ά-χ-ι ε-ώ υ-ο-ο-ι-τ-ς- ------------------------ Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Y-árchei ed---p-l-------? Y------- e-- y----------- Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s- ------------------------- Ypárchei edṓ ypologistḗs?
Мне нужна шариковая ручка. Χ---άζομ---έ-α στυ-ό. Χ--------- έ-- σ----- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α σ-υ-ό- --------------------- Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
C--e-ázo--- én--st---. C---------- é-- s----- C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó- ---------------------- Chreiázomai éna styló.
Я хочу кое-что написать. Θ--- -- --άψ--κά-ι. Θ--- ν- γ---- κ---- Θ-λ- ν- γ-ά-ω κ-τ-. ------------------- Θέλω να γράψω κάτι. 0
T-é-ō--- g-á-s- kát-. T---- n- g----- k---- T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------- Thélō na grápsō káti.
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Υπ-ρ-ε--εδώ ένα--ύ-λ- -αρ-ί-κ-- --- σ-υλ-; Υ------ ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ----- Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α φ-λ-ο χ-ρ-ί κ-ι έ-α σ-υ-ό- ------------------------------------------ Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Yp--che----- é-- ---l-o--ha--í-k-- --- -----? Y------- e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----- Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó- --------------------------------------------- Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló?

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…