Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   it aver bisogno – volere

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский итальянский Играть Больше
Мне нужна кровать. H--bi-o-no--- ---letto. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Я хочу спать. Vogl-o dormi--. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Здесь есть кровать? C---u--letto----? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Мне нужна лампа. H---i-o-n-------a--am-ada. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Я хочу читать. V--li---eggere. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Здесь есть лампа? C-è --a-l-----a----? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Мне нужен телефон. H- ---o-no-di ------efon-. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Я хочу позвонить. V-glio f--- una ch-a--t-. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Здесь есть телефон? C’---- t-l-f-no -u-? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Мне нужна камера. Ho-b-s-g-o--- -n- ---ch-n- f-t-gra---a. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Я хочу фотографировать. Vo--io----o--af-re. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Здесь есть камера? C-- u-- m--ch-n- fot-g-a---a q--? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Мне нужен компьютер. H- biso-n- di-un -o--ut-r. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). V-g-i--ma-dare ---E--a--. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Здесь есть компьютер? C-- un-com--te- -u-? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Мне нужна шариковая ручка. Ho---s--n- -----a p-nna. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Я хочу кое-что написать. V-gl-o -c-i-e---qua--os-. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? C- ---o ---f--l-o----c-rta e-u-a -e-na q--? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…