Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   pl potrzebować – chcieć

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский польский Играть Больше
Мне нужна кровать. Po-------- ł----. Potrzebuję łóżka. 0
Я хочу спать. Ch-- s---. Chcę spać. 0
Здесь есть кровать? Cz- j--- t- j----- ł----? Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Мне нужна лампа. Po-------- l----. Potrzebuję lampy. 0
Я хочу читать. Ch-- c-----. Chcę czytać. 0
Здесь есть лампа? Cz- j--- t- j---- l----? Czy jest tu jakaś lampa? 0
Мне нужен телефон. Po-------- t-------. Potrzebuję telefonu. 0
Я хочу позвонить. Ch-- z--------. Chcę zadzwonić. 0
Здесь есть телефон? Cz- j--- t- j---- t------? Czy jest tu jakiś telefon? 0
Мне нужна камера. Po-------- a------. Potrzebuję aparatu. 0
Я хочу фотографировать. Ch-- z----- z------. Chcę zrobić zdjęcia. 0
Здесь есть камера? Cz- j--- t- j---- a-----? Czy jest tu jakiś aparat? 0
Мне нужен компьютер. Po-------- k--------. Potrzebuję komputera. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Ch-- w----- m----. Chcę wysłać maila. 0
Здесь есть компьютер? Cz- j--- t- j---- k-------? Czy jest tu jakiś komputer? 0
Мне нужна шариковая ручка. Po-------- d--------. Potrzebuję długopisu. 0
Я хочу кое-что написать. Ch-- c-- n------. Chcę coś napisać. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? Cz- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------? Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…