Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   pt precisar – querer

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (PT) Играть Больше
Мне нужна кровать. E-----c-s---- -ma ----. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Я хочу спать. E--q--ro--ormir. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Здесь есть кровать? Há aq-- -m- -a--? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Мне нужна лампа. E--p--c-s- -- -- c-n--e---. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Я хочу читать. Eu--u--o ---. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Здесь есть лампа? Há----i-----andeeir-? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Мне нужен телефон. Eu p----so-d- -------fo-e. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Я хочу позвонить. Eu-q-e-- t-l---na-. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Здесь есть телефон? Há -q----m t-l-fo-e? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Мне нужна камера. E--p-ec-so de-um----qu----fo-ográ--ca. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Я хочу фотографировать. Eu -u--------r----os. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Здесь есть камера? Há--qu- -m----q-ina-f--og-á---a? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Мне нужен компьютер. E- prec--- d--u- c-m-u---or. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Eu---e-----vi-- -m e-ma-l. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Здесь есть компьютер? Há -q-i-um -o-p-t-dor? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Мне нужна шариковая ручка. E- -r--i-- d--u-- c-----. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Я хочу кое-что написать. E--que------r-v-r -ma---isa. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? H--a--i--a----- c--eta? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…