Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   px precisar – querer

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (BR) Играть Больше
Мне нужна кровать. E-----c--o--e---- --m-. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Я хочу спать. E--q-ero ------. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Здесь есть кровать? Tem --a--a-a a--i? T__ u__ c___ a____ T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Мне нужна лампа. E--pre---- -e--ma lumi-á-ia. E_ p______ d_ u__ l_________ E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Я хочу читать. E- -u-r- -e-. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Здесь есть лампа? A-u--te--u-- ----ná-ia? A___ t__ u__ l_________ A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Мне нужен телефон. Eu --e--s---- um te-e--n-. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Я хочу позвонить. Eu q-ero---l-fo-ar. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Здесь есть телефон? Aqu- tem ---t-lef-n-? A___ t__ u_ t________ A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Мне нужна камера. Eu-precis- -e --- c-me-a. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Я хочу фотографировать. E- q-e-- --r-r-fo-o-. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Здесь есть камера? Aq-i--em-uma--âmera? A___ t__ u__ c______ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Мне нужен компьютер. E- pre---- -e--m -ompu-a-o-. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Eu --ero----i-r-u- e-----. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Здесь есть компьютер? Aq---te- -m c---ut-do-? A___ t__ u_ c__________ A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Мне нужна шариковая ручка. E- -r-c--o-de--m- --n-t-. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Я хочу кое-что написать. E----ero-------e- qu--q-er --i--. E_ q____ e_______ q_______ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? A--i-tem--- -apel e um- c-n---? A___ t__ u_ p____ e u__ c______ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…