Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   sk potrebovať – chcieť

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словацкий Играть Больше
Мне нужна кровать. P---eb--em-pos-e-. P--------- p------ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Я хочу спать. C---- --ať. C---- s---- C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Здесь есть кровать? J- t---os-eľ? J- t- p------ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Мне нужна лампа. P-t-eb--e- lam--. P--------- l----- P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Я хочу читать. C---m č--a-. C---- č----- C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Здесь есть лампа? Je ------p-? J- t- l----- J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Мне нужен телефон. Po-re---e- -el-f-n. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Я хочу позвонить. C--em-tel----o--ť. C---- t----------- C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Здесь есть телефон? Je----t-le-ó-? J- t- t------- J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Мне нужна камера. P-trebu-em--oto-par-t. P--------- f---------- P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Я хочу фотографировать. Chc-m--o---ra--va-. C---- f------------ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Здесь есть камера? J- -- -ot--pa---? J- t- f---------- J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Мне нужен компьютер. Pot---u-em------ač. P--------- p------- P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). C-c-- p--l-----m---. C---- p----- e------ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Здесь есть компьютер? Je-tu-n-jak--p-č-t--? J- t- n----- p------- J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Мне нужна шариковая ручка. Po-rebuj---gulôčk-v- p-ro. P--------- g-------- p---- P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Я хочу кое-что написать. Ch-e- --e------í-ať. C---- n---- n------- C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? J- -- ----k--a-ie-a --g--ô-ko-- -ero? J- t- k---- p------ a g-------- p---- J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…