Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   sv behöva – vilja

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [sextionio]

behöva – vilja

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский шведский Играть Больше
Мне нужна кровать. J-- --höv-r e- sä-g. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Я хочу спать. Ja--vi-- -o-a. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Здесь есть кровать? Finn----t e- sä-g --r? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Мне нужна лампа. J-g-be--ve- e- l---a. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Я хочу читать. Ja-----l-l---. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Здесь есть лампа? F--n- d-t-e- la-p--h-r? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Мне нужен телефон. Ja- b-hö--- e- -e--fon. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Я хочу позвонить. Jag -i-l r---a. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Здесь есть телефон? F-n-s-d-t-en tel---- --r? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Мне нужна камера. Jag be------en-k-m---. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Я хочу фотографировать. J-----ll f----r-f---. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Здесь есть камера? F-n-s-d-t--n-----ra-h-r? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Мне нужен компьютер. J-g-b-höver -n d-t--. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). J-g-vi-l s---k- --- e--ai-. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Здесь есть компьютер? F--n---et -n --t-r ---? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Мне нужна шариковая ручка. J-- b-----r--n--u---e-----na. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Я хочу кое-что написать. Jag vi-l----iva n----. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? F-nn---e- ett---p--- -c- e---ul-pe--p------ä-? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…