Разговорник

ru Прошедшая форма 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [восемьдесят два]

Прошедшая форма 2

Прошедшая форма 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

русский греческий Играть Больше
Тебе пришлось вызвать скорую? Χρ-------- ν- κ------- α---------; Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C---------- n- k------- a-----------? Ch--------- n- k------- a-----------? Chreiástēke na kaléseis asthenophóro? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------?
Тебе пришлось вызвать врача? Χρ-------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
C---------- n- k------- t-- g-----? Ch--------- n- k------- t-- g-----? Chreiástēke na kaléseis ton giatró? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------?
Тебе пришлось вызвать полицию? Χρ-------- ν- κ------- τ-- α--------; Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C---------- n- k------- t-- a--------? Ch--------- n- k------- t-- a--------? Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a? -------------------------------------?
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. Έχ--- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---. Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É----- t- n------? M---- t--- t- e----. Éc---- t- n------? M---- t--- t- e----. Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha. É-h-t- t- n-ú-e-o? M-l-s t-r- t- e-c-a. -----------------?--------------------.
У Вас есть адрес? Он у меня только что был. Έχ--- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É----- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Éc---- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha. É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a. --------------------?---------------------.
У Вас есть карта города? Она у меня только что была. Έχ--- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
É----- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Éc---- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha. É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s? M-l-s t-r- t-n e-c-a. ---------------------------?---------------------.
Он пришёл вовремя? Он не смог придти вовремя. Ήρ-- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ---- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗr--- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou. Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u? D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u. ------------------?-----------------------------------.
Он нашёл дорогу? Он не смог найти дорогу. Βρ--- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B---- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Br--- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo. B-ḗ-e t-n d-ó-o? D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o. ---------------?------------------------------.
Он тебя понял? Он не смог меня понять. Σε κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
S- k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se katálabe? Den mpórese na me katalábei. S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i. -----------?----------------------------.
Почему ты не мог / не могла придти вовремя? Γι--- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Gi--- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u? ------------------------------------------?
Почему ты не мог / не могла найти дорогу? Γι--- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
G---- d-- m------- n- b---- t-- d----? Gi--- d-- m------- n- b---- t-- d----? Giatí den mpóreses na breis ton drómo? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o? -------------------------------------?
Почему ты не мог / не могла его понять? Γι--- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
G---- d-- m------- n- t-- k---------? Gi--- d-- m------- n- t-- k---------? Giatí den mpóreses na ton katalábeis? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------?
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. Δε- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. De- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío. D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. Δε- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. De- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē. D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------.
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. Δε- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. De- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá. D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------.
Мне пришлось взять такси. Έπ---- ν- π--- τ---. Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É----- n- p--- t---. Ép---- n- p--- t---. Éprepe na párō taxí. É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------.
Мне пришлось купить карту города. Έπ---- ν- α------ χ----. Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É----- n- a------ c-----. Ép---- n- a------ c-----. Éprepe na agorásō chártē. É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------.
Мне пришлось выключить радио. Έπ---- ν- κ----- τ- ρ----. Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É----- n- k----- t- r----. Ép---- n- k----- t- r----. Éprepe na kleísō to rádio. É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o. -------------------------.

Иностранный языки лучше учить заграницей!

Взрослые учат языки не так легко, как дети. Развитие их мозга закончилось. Поэтому они не так легко выстраивают новые системы для запоминания. Но взрослые могут ещё очень хорошо выучить иностранный язык. Для этого нужно поехать в ту страну, где говорят на этом языке. Иностранный язык особенно эффективно учить заграницей. Это знает каждый, кто уже отправлялся в отпуск для изучения иностранного языка. В естественных условиях новый язык учат намного быстрее. Новое исследование пришло к интересному результату. Оно показывает, что новый язык заграницей учат также по-другому . Мозг может перерабатывать иностранный язык, как родной. Учёные долгое время думали, что есть различные обучающие процессы. Эксперимент это, кажется, теперь подтвердил. Группа испытуемых должна была выучить изобретённый язык. Часть испытуемых посещала обычные уроки. Другая учила в смоделированной ситуации - “заграницей”. Эти испытуемые должны были ориентироваться в чужом окружении. Все люди, с которыми у них был контакт, говорили на новом языке. Испытуемые этой группы были, таким образом, не как обычные ученики в школе. Они относились к иностранному обществу говорящих. Они были вынуждены быстро помогать себе с помощью нового языка. Через некоторое время испытуемых протестировали. Обе группы показали одинаково хорошие познания нового языка. Но их мозг по-разному обрабатывал иностранный язык! Те, кто учил язык “заграницей”, обнаружили явную активность мозга. Их мозг обрабатывал грамматику иностранного языка, как их родного. Были распознаны те же самые механизмы, как и у носителей языка. Языковой отпуск - самая прекрасная и эффективная форма обучения!