Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский греческий Играть Больше
Читать διαβ--ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d----zō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Я прочитал /прочитала. Δι-β--α. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá-a--. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Я прочитал / прочитала весь роман. Δ-ά---- ό-ο-τ-------τό-η--. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-ábasa --o-t--m-thi--ó---a. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Понимать Κα----β--νω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K--a-a-aínō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Я понял / поняла. Κ--άλαβα. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Kat--ab-. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Я понял / поняла весь текст. Κατ--α-- -- -είμε--. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Kat----- to ----eno. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
Отвечать απα-τώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
apan-ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Я ответил / ответила. Απ-ντησα. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apá-tēsa. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Я ответил / ответила на все вопросы. Α-ά-τη-- σ--όλες τις -ρω--σ-ι-. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-án-ē----- -le--t-s er-t---is. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Я это знаю – я это знал / знала. Το ξέ---- -ο-ήξ--α. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- x-r----t- ----a. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Я это пишу – я это написал / написала. Τ- γ-άφ- - το---ρα--. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To-g---h- ---o--g-ap-a. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Я это слышу – я это услышал / услышала. Το---ο-ω –-τ- άκο---. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To--k-ú- –-t--á-o---. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Я это принесу – я это принёс / принесла. Το φέ------τ--έφερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- ph---- – -- -phera. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я это несу – я это принёс / принесла. Τ- --ρν--– τ- --ερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ----n- – t-----er-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Я это покупаю – я это купил / купила. Τ- ---ρ--- –--ο-α--ρασ-. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- ag----ō-- -- agór--a. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Το π------ω-–-τ--π-ρί-εν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- --r----ō-– t----r-m-n-. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Τ----ηγ-------εξή-η--. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To e-ē-- –-to---ḗg--a. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Я это знаю – я это знал / знала. Το --ωρ--ω - -- ---ρ-ζα. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- gnōr----– -o--nṓ--za. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…