Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   et Minevik 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский эстонский Играть Больше
Читать lugema l----- l-g-m- ------ lugema 0
Я прочитал /прочитала. Ma-l-g--i-. M- l------- M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Ma -uges-n-te-----o-aani-l-bi. M- l------ t---- r------ l---- M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
Понимать mõi--ma m------ m-i-t-a ------- mõistma 0
Я понял / поняла. Ma ---s-si-. M- m-------- M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Я понял / поняла весь текст. Ma -õis---n-t--vet-t-k-ti. M- m------- t----- t------ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
Отвечать v-s-a-a v------ v-s-a-a ------- vastama 0
Я ответил / ответила. M- v--tas--. M- v-------- M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Ma --sta--- --ig--e--üsi---t-l-. M- v------- k------ k----------- M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Ma-t-an----- --ma -e---i--s---. M- t--- s--- – m- t------ s---- M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Я это пишу – я это написал / написала. M--kir-u-a- s--a-- ma----j-t--in --da. M- k------- s--- – m- k--------- s---- M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. M- kuu-a- ---a –--a-k-u-s-- -e-a. M- k----- s--- – m- k------ s---- M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. M---o-n-sel---ä------- t-in -e-le --a. M- t--- s---- ä-- – m- t--- s---- ä--- M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Ma-t--- s--l- –-ma-tõ---s-l--. M- t--- s---- – m- t--- s----- M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. M--o-tan-se-le---ma ostsin-se---. M- o---- s---- – m- o----- s----- M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Ma o-ta--s----- m--oo-as-- se-a. M- o---- s--- – m- o------ s---- M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Ma s---tan--eda-– ma sel-tas-n -eda. M- s------ s--- – m- s-------- s---- M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Я это знаю – я это знал / знала. M--tun--n--eda-– m- -undsin sed-. M- t----- s--- – m- t------ s---- M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…