Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   no Fortid 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский норвежский Играть Больше
Читать le-e l--- l-s- ---- lese 0
Я прочитал /прочитала. J-g---r-----. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Je----- -e-t ---e -oma-e-. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
Понимать f--s-å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Я понял / поняла. Jeg--a-----st-tt. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
Я понял / поняла весь текст. J----ar -o-st--- hel- -e-st--. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
Отвечать s---e s---- s-a-e ----- svare 0
Я ответил / ответила. J-g--a- s--r-. J-- h-- s----- J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Je- har------ -å -l-- -pørsmå-ene. J-- h-- s---- p- a--- s----------- J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Jeg-v-- -et-----g--ar-vi-s- det. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Jeg --r-------t – -e--h-r skr-v-t-d--. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. Je--h-re--d-t-–-j-g --r-h--t--e-. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Je-----t-r d-t - je----r--e-t-t--et. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. J---b--n-er det-–-je--h---br----de-. J-- b------ d-- – j-- h-- b---- d--- J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Jeg -jøper -et --je----r--jøp- d-t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. J-g-forv-n-er-d---- j-g har--or----e- ---. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. J-- fo----r-- ----- j-- har--o---a-t---t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Я это знаю – я это знал / знала. J---kjen--r d-- - -e- -a- -jen- d--. J-- k------ d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…