Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   pt Passado 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (PT) Играть Больше
Читать l-r l-- l-r --- ler 0
Я прочитал /прочитала. E--li. E- l-- E- l-. ------ Eu li. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Eu li-- -omanc----d-. E- l- o r------ t---- E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
Понимать En--nd-r E------- E-t-n-e- -------- Entender 0
Я понял / поняла. E--ent---i. E- e------- E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Я понял / поняла весь текст. E---nt-n-i - tex---t-d-. E- e------ o t---- t---- E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
Отвечать re-pon--r r-------- r-s-o-d-r --------- responder 0
Я ответил / ответила. Eu-r-spon--. E- r-------- E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Eu -e-----i --to--s -- p-r------. E- r------- a t---- a- p--------- E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Я это знаю – я это знал / знала. E- s----is-- ---u -a-----is--. E- s-- d---- – e- s---- d----- E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Я это пишу – я это написал / написала. E- e-c-ev--i-t--–--------evi i-t-. E- e------ i--- – e- e------ i---- E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. E- -uço-is-- --e- ---- i-t-. E- o--- i--- – e- o--- i---- E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Eu--g---o------ –--- a-ar-ei-nis--. E- a----- n---- – e- a------ n----- E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Eu t---o -st- ---u ----x--i-t-. E- t---- i--- – e- t----- i---- E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. E- -om--o ---o --e- ----re- i-to. E- c----- i--- – e- c------ i---- E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. E--es--r--i-t--–--u esperei-i--o. E- e----- i--- – e- e------ i---- E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. E- expl-co is-o---e----p-iqu-i--sto. E- e------ i--- – e- e-------- i---- E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Eu---n---- is---– -u -o-h---- i-t-. E- c------ i--- – e- c------- i---- E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…