Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   pt Passado 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский португальский (PT) Играть Больше
Читать l-r l__ l-r --- ler 0
Я прочитал /прочитала. Eu l-. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Eu--i-o r-----e ----. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
Понимать Entender E_______ E-t-n-e- -------- Entender 0
Я понял / поняла. E--en-endi. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Я понял / поняла весь текст. Eu-e---nd--o-t-x-- t--o. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
Отвечать re-p---er r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Я ответил / ответила. Eu-r--pon--. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Eu -es--nd- a--o-a---s pe-----a-. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Eu --i ----o-– ---sa--a dis--. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Я это пишу – я это написал / написала. E- -scr-v- i--- – -u-escr--i-i---. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. E- ouço-is---- eu -uv- i-to. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Eu---a-r- -is---- -u ag-r--i-ni-t-. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. E--t-a-- is-o - eu-tr---e -st-. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Eu ---pro isto----- -om-rei isto. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. E- --pe-o ---o---eu-espere--i---. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. E- -xp-ic- i--o – e- ----i-ue- -s--. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Я это знаю – я это знал / знала. E--c-n-e-- --to----u---n--cia is--. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…