Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   sk Minulý čas 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словацкий Играть Больше
Читать čí--ť čítať 0
Я прочитал /прочитала. Čí--- s--. Čítal som. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Pr------ s-- c--- r----. Prečítal som celý román. 0
Понимать ro-----ť rozumieť 0
Я понял / поняла. Ro----- s--. Rozumel som. 0
Я понял / поняла весь текст. Po------ s-- c--- t---. Pochopil som celý text. 0
Отвечать od------ť odpovedať 0
Я ответил / ответила. Od------- s--. Odpovedal som. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Od------- s-- n- v----- o-----. Odpovedal som na všetky otázky. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Vi-- t- – v---- s-- t-. Viem to – vedel som to. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Pí--- t- – n------ s-- t-. Píšem to – napísal som to. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. Po----- t- – p---- s-- t-. Počujem to – počul som to. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Pr------- t- – p-------- s-- t-. Prinesiem to – priniesol som to. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Do------ t- – d------- s-- t-. Donesiem to – doniesol som to. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. Kú--- t- – k---- s-- t-. Kúpim to – kúpil som to. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Oč------ t- – o------- s-- t-. Očakávam to – očakával som to. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. Vy--------- t- – v-------- s-- t-. Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Po---- t- – p----- s-- t-. Poznám to – poznal som to. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…