Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   ka კითხვა და წერა

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
Čítam. ვ-ითხ--ო-. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'-t-h--ob. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čítam písmeno. მ- ა-ო- ვკ-თხ-ლ--. მ- ა--- ვ--------- მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me asos -k-it-hulob. m- a--- v----------- m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Čítam slovo. მე ს----ას-ვკ-თ---ო-. მ- ს------ ვ--------- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- -it-qv-s ----t-hu-o-. m- s------- v----------- m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Čítam vetu. მ- წინა-ადე--ს --ითხ-ლ--. მ- წ---------- ვ--------- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me-ts'-nad-d-b-s vk--t--ul--. m- t------------ v----------- m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Čítam list. მ- წე--ლს-ვკ--ხ--ობ. მ- წ----- ვ--------- მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me ts'eri---v-'-tkhu--b. m- t------- v----------- m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Čítam knihu. მე წ-გნს -კ--ხულო-. მ- წ---- ვ--------- მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m-----ign--v-'itkhulo-. m- t------ v----------- m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Čítam. ვ-ი-ხულ--. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'-t-h-lob. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čítaš. შენ ----უ-ო-. შ-- კ-------- შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
sh----'itkh---b. s--- k---------- s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Číta. ის-კითხ-ლ---. ი- კ--------- ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i----i-kh-----. i- k----------- i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Píšem. ვ-ე-. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'--. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Píšem písmeno. მ---ს----წ--. მ- ა--- ვ---- მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me ---s-vt-'er. m- a--- v------ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Píšem slovo. მე-სი--ვა- ვ---. მ- ს------ ვ---- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me si-'-vas--ts-e-. m- s------- v------ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Píšem vetu. მე--ინ--ად--------რ. მ- წ---------- ვ---- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me t-'-n-d--eb-s-vt-'-r. m- t------------ v------ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Píšem list. მე-წერილს-ვწე-. მ- წ----- ვ---- მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me----er--s--t--e-. m- t------- v------ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Píšem knihu. მე წ---- ვ---. მ- წ---- ვ---- მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me ts'i-------'-r. m- t------ v------ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Píšem. ვ--რ. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s---. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Píšeš. შ-ნ-წ--. შ-- წ--- შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s-e- ts'-r. s--- t----- s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Píše. ი- ---ს. ი- წ---- ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is-ts-e-s. i- t------ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....