Slovníček fráz

sk Krátky rozhovor 1   »   ru Лёгкая беседа 1

20 [dvadsať]

Krátky rozhovor 1

Krátky rozhovor 1

20 [двадцать]

20 [dvadtsatʹ]

Лёгкая беседа 1

[Lëgkaya beseda 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ruština Prehrať Viac
Urobte si pohodlie! Р-с--л-г-й-е-ь! Р-------------- Р-с-о-а-а-т-с-! --------------- Располагайтесь! 0
Ra-pola--ytes-! R-------------- R-s-o-a-a-t-s-! --------------- Raspolagaytesʹ!
Cíťte sa ako doma! Чу---вуйте--е-- как-д-м-. Ч--------- с--- к-- д---- Ч-в-т-у-т- с-б- к-к д-м-. ------------------------- Чувствуйте себя как дома. 0
Ch-vstvu-t---ebya-k-- d---. C---------- s---- k-- d---- C-u-s-v-y-e s-b-a k-k d-m-. --------------------------- Chuvstvuyte sebya kak doma.
Čo si dáte na pitie? Ч----- б--eте----ь? Ч-- В- б----- п---- Ч-о В- б-д-т- п-т-? ------------------- Что Вы будeте пить? 0
Chto--- bude-e-pitʹ? C--- V- b----- p---- C-t- V- b-d-t- p-t-? -------------------- Chto Vy budete pitʹ?
Máte rád / rada hudbu? В- л--ите ---ыку? В- л----- м------ В- л-б-т- м-з-к-? ----------------- Вы любите музыку? 0
Vy -yu-it--m-z--u? V- l------ m------ V- l-u-i-e m-z-k-? ------------------ Vy lyubite muzyku?
Páči sa mi klasická hudba. Я -ю-лю --а---чес-ую--у----. Я л---- к----------- м------ Я л-б-ю к-а-с-ч-с-у- м-з-к-. ---------------------------- Я люблю классическую музыку. 0
Ya ly-bl----la-sic-e---yu-m-z-k-. Y- l------ k------------- m------ Y- l-u-l-u k-a-s-c-e-k-y- m-z-k-. --------------------------------- Ya lyublyu klassicheskuyu muzyku.
Tu sú moje CD. Во----т --и-к---ак--д---и. В-- т-- м-- к------ д----- В-т т-т м-и к-м-а-т д-с-и- -------------------------- Вот тут мои компакт диски. 0
V-----t ----k-m-a---di-ki. V-- t-- m-- k------ d----- V-t t-t m-i k-m-a-t d-s-i- -------------------------- Vot tut moi kompakt diski.
Hráte na nejaký hudobný nástroj? Вы и-р-е-е н- ка-о--н--уд----ст-у-е--е? В- и------ н- к----------- и----------- В- и-р-е-е н- к-к-м-н-б-д- и-с-р-м-н-е- --------------------------------------- Вы играете на каком-нибудь инструменте? 0
V- -g--yete--- k-k---ni---- i---r-men--? V- i------- n- k----------- i----------- V- i-r-y-t- n- k-k-m-n-b-d- i-s-r-m-n-e- ---------------------------------------- Vy igrayete na kakom-nibudʹ instrumente?
Tu je moja gitara. Вот -о---ит-р-. В-- м-- г------ В-т м-я г-т-р-. --------------- Вот моя гитара. 0
Vo----y- -ita-a. V-- m--- g------ V-t m-y- g-t-r-. ---------------- Vot moya gitara.
Spievate rád / rada? В- --би-е-п-ть? В- л----- п---- В- л-б-т- п-т-? --------------- Вы любите петь? 0
V- --ub-t- --tʹ? V- l------ p---- V- l-u-i-e p-t-? ---------------- Vy lyubite petʹ?
Máte deti? У-Ва- ест--д---? У В-- е--- д---- У В-с е-т- д-т-? ---------------- У Вас есть дети? 0
U -a-----tʹ-det-? U V-- y---- d---- U V-s y-s-ʹ d-t-? ----------------- U Vas yestʹ deti?
Máte psa? У -ас----ь----а-а? У В-- е--- с------ У В-с е-т- с-б-к-? ------------------ У Вас есть собака? 0
U--a--y---ʹ --bak-? U V-- y---- s------ U V-s y-s-ʹ s-b-k-? ------------------- U Vas yestʹ sobaka?
Máte mačku? У-В------- -ошк-? У В-- е--- к----- У В-с е-т- к-ш-а- ----------------- У Вас есть кошка? 0
U-Va---e-t--kos-ka? U V-- y---- k------ U V-s y-s-ʹ k-s-k-? ------------------- U Vas yestʹ koshka?
Tu sú moje knihy. Вот---и к-иг-. В-- м-- к----- В-т м-и к-и-и- -------------- Вот мои книги. 0
Vo- moi --igi. V-- m-- k----- V-t m-i k-i-i- -------------- Vot moi knigi.
Práve čítam túto knihu. Сей--- я читаю э-у кни--. С----- я ч---- э-- к----- С-й-а- я ч-т-ю э-у к-и-у- ------------------------- Сейчас я читаю эту книгу. 0
S-ychas-ya---i-----e-- -n-gu. S------ y- c------ e-- k----- S-y-h-s y- c-i-a-u e-u k-i-u- ----------------------------- Seychas ya chitayu etu knigu.
Čo rád / rada čítate? Ч---В- л-би-е -ит---? Ч-- В- л----- ч------ Ч-о В- л-б-т- ч-т-т-? --------------------- Что Вы любите читать? 0
Ch-o -y---ub-t--chi---ʹ? C--- V- l------ c------- C-t- V- l-u-i-e c-i-a-ʹ- ------------------------ Chto Vy lyubite chitatʹ?
Rád / rada navštevujete koncerty? В---ю---- --д-----------ер-? В- л----- х----- н- к------- В- л-б-т- х-д-т- н- к-н-е-т- ---------------------------- Вы любите ходить на концерт? 0
V- l-u-i-e-kho-itʹ n--konts--t? V- l------ k------ n- k-------- V- l-u-i-e k-o-i-ʹ n- k-n-s-r-? ------------------------------- Vy lyubite khoditʹ na kontsert?
Rád / rada chodievate do divadla? Вы ---и-- ходи-ь-в------? В- л----- х----- в т----- В- л-б-т- х-д-т- в т-а-р- ------------------------- Вы любите ходить в театр? 0
Vy lyu-ite-k-o-itʹ v -eatr? V- l------ k------ v t----- V- l-u-i-e k-o-i-ʹ v t-a-r- --------------------------- Vy lyubite khoditʹ v teatr?
Rád / rada chodievate do opery? В----би----о-и-- в-оп-ру? В- л----- х----- в о----- В- л-б-т- х-д-т- в о-е-у- ------------------------- Вы любите ходить в оперу? 0
V- ---b----k-----ʹ --ope--? V- l------ k------ v o----- V- l-u-i-e k-o-i-ʹ v o-e-u- --------------------------- Vy lyubite khoditʹ v operu?

Materinský jazyk? Otcovský jazyk!

Kto Vás ako dieťa učil hovoriť? Určite teraz poviete: matka! To si myslí väčšina ľudí na svete. Pojem materinský jazyk existuje takmer u všetkých národov. Poznajú ho Angličania i Číňania. Možno preto, že matky trávia s deťmi viac času. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že náš jazyk je väčšinou jazykom našich otcov. Vedci skúmali genetický materiál a jazyky zmiešaných národov. V týchto národoch pochádzali rodičia z rôznych kultúr. Tieto národy vznikli pred mnohými tisícročiami. Dôvodom bolo veľké sťahovanie národov. Genotyp týchto zmiešaných národov bol podrobený vedeckej analýze. Potom bol porovnaný s jazykom národa. Väčšina národov hovorila jazykom svojich mužských predkov. Inými slovami, jazykom danej krajiny je ten, ktorý patrí ku chromozómu Y. Muži si zobrali svoj jazyk so sebou do cudzích krajín. A tamojšie ženy prevzali od mužov nový jazyk. Ale aj dnes náš jazyk výrazne ovplyvňujú otcovia. Malé deti sa pri učení orientujú podľa jazyka svojich otcov. Otcovia s deťmi hovorí oveľa menej. Stavba mužskej vety je tiež jednoduchšia ako ženská. V dôsledku toho je jazyk otcov pre deti vhodnejší. Nezaťažuje ich a ľahšie sa ho naučia. Deti tiež pri hovorení radšej napodobňujú otecka ako mamičku. Neskôr však slovná zásoba matky vytvára jazyk dieťaťa. Náš jazyk teda ovplyvňujú matka aj otec. Mal by sa teda nazývať jazyk rodičovský!