Slovníček fráz

sk V prírode   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

V prírode

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

slovenčina tigriňa Prehrať Viac
Vidíš tamtú vežu? እቲ ግ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- g----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- g----- a---- t------- d- a-----/h--? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī g-m-b- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? --------------’------’-----------̱-/-̱-?
Vidíš tamten vrch? እቲ ጎ- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- g--- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- g--- a---- t------- d- a-----/h--? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī g-b- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? ------------’------’-----------̱-/-̱-?
Vidíš tamtú dedinu? እቲ ቁ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’u----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- k------- a---- t------- d- a-----/h--? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī k’u-h-t- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? -----’----------’------’-----------̱-/-̱-?
Vidíš tamtú rieku? እቲ ፈ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- f----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- f----- a---- t------- d- a-----/h--? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī f-l-g- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? --------------’------’-----------̱-/-̱-?
Vidíš tamten most? እቲ ድ--- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- d------- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- d------- a---- t------- d- a-----/h--? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī d-l-d-l- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? ----------------’------’-----------̱-/-̱-?
Vidíš tamto jazero? እቲ ቀ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’e---- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- k------ a---- t------- d- a-----/h--? itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī k’e-a-i a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? -----’---------’------’-----------̱-/-̱-?
Tamten vták sa mi páči. እታ ጭ- እ-- ደ- ኢ---። እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i-- c-’i-- i--’a d--- ī------። it- c----- i---- d--- ī------። ita ch’iru itī’a desi īlatinī። i-a c-’i-u i-ī’a d-s- ī-a-i-ī። ------’-------’--------------።
Tamten strom sa mi páči. እቲ ገ-- እ-- ደ- ኢ--። እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- g----- i--’a d--- ī----። it- g----- i---- d--- ī----። itī gerebi itī’a desi īlunī። i-ī g-r-b- i-ī’a d-s- ī-u-ī። --------------’------------።
Tamten kameň sa mi páči. እቲ እ-- እ-- ደ- ኢ--። እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- i---- i--’a d--- ī----። it- i---- i---- d--- ī----። itī iminī itī’a desi īlunī። i-ī i-i-ī i-ī’a d-s- ī-u-ī። -------------’------------።
Tamten park sa mi páči. እቲ ፓ-- እ- ደ- ኢ--። እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- p----- i-- d--- ī----። it- p----- i-- d--- ī----። itī pariki itī desi īlunī። i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī። -------------------------።
Tamtá záhrada sa mi páči. እቲ ጀ--- እ- ደ- ኢ--። እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- j------- i-- d--- ī----። it- j------- i-- d--- ī----። itī jeridīni itī desi īlunī። i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī። ---------------------------።
Tamten kvet sa mi páči. እቲ ዕ--- እ- ደ- ኢ--። እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- ‘i------ i-- d--- ī----። it- ‘------- i-- d--- ī----። itī ‘inibaba itī desi īlunī። i-ī ‘i-i-a-a i-ī d-s- ī-u-ī። ----‘----------------------።
Páči sa mi to. ኣዝ- ጽ-- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a---- t-’i---̱’i r--̱ī----። az--- t--------- r--------። aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo። a-i-u t-’i-u-̱’i r-ẖī-e-o። --------’----̱’-----̱-----።
Je to zaujímavé. ኣዝ- ማ-- እ- ረ---። ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a---- m----̱ī i-- r--̱ī----። az--- m------ i-- r--------። aziyu maraẖī iye reẖībeyo። a-i-u m-r-ẖī i-e r-ẖī-e-o። -----------̱---------̱-----።
Je to nádherné. ኣዝ- ጽ-- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a---- t-’i---̱’i r--̱ī----። az--- t--------- r--------። aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo። a-i-u t-’i-u-̱’i r-ẖī-e-o። --------’----̱’-----̱-----።
Je to škaredé. ኣዝ- ክ-- ረ---። ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a---- k---’i r--̱ī----። az--- k----- r--------። aziyu kifu’i reẖībeyo። a-i-u k-f-’i r-ẖī-e-o። ----------’-----̱-----።
Je to nudné. ኣሰ--- ኮ-- ዝ---። ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
a--------- k----- z----̱i--። as-------- k----- z--------። aselichawī koyinu zireẖibo። a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-ẖi-o። -----------------------̱---።
Je to hrozné. ዘስ---- ረ---። ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
z------̣i---̣i r--̱ī----። ze------------ r--------። zesikaḥikiḥi reẖībeyo። z-s-k-ḥi-i-̣i r-ẖī-e-o። -------̣----̣-----̱-----።

Jazyky a príslovia

V každom jazyku existujú príslovia. Príslovia sú dôležitou súčasťou národnej identity. Na prísloviach možno vidieť hodnoty a normy každej krajiny. Ich forma je všeobecne známa a pevná, teda nemenná. Príslovia sú vždy krátke a výstižné. Často je v nich použitá metafora. Veľa prísloví má poetickú stavbu. Väčšina prísloví nám radí alebo ukazuje pravidlá správania. Niektoré príslovia sú však výrazne kritické. Často používajú stereotypy. Sú tiež údajne veľmi typické pre určitú krajinu alebo národ. Príslovia majú veľmi dlhú tradíciu. Už Aristoteles ich ospevoval ako krátke, filozofické dielka. V rétorike a literatúre sú dôležitým štylistickým prostriedkom. Ich zvláštnosťou je, že sú stále aktuálne. V lingvistike majú svoju vlastnú disciplínu. Mnohé príslovia existujú vo viacerých jazykoch. Lexikálne teda môžu byť zhodné. Ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi používajú rovnaké slová. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde . (DE-ES) Ďalšie príslovia sú zhodné sémanticky. Znamená to, že rovnaký obsah sa vyjadrí inými slovami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino . (FR-IT) Príslovia nám tiež pomáhajú porozumieť iným národom a inej kultúre. Najzaujímavejšie sú príslovia, ktoré sú na celom svete. Týkajú sa „veľkých“ tém ľudského života. Takéto príslovia vyjadrujú univerzálne skúsenosti. Ukazujú, že sme všetci rovnakí, bez ohľadu na to, akým jazykom hovoríme!