Slovníček fráz

sk V hoteli – sťažnosti   »   ru В гостинице – Жалобы

28 [dvadsaťosem]

V hoteli – sťažnosti

V hoteli – sťažnosti

28 [двадцать восемь]

28 [dvadtsatʹ vosemʹ]

В гостинице – Жалобы

[V gostinitse – Zhaloby]

slovenčina ruština Prehrať Viac
Sprcha nefunguje. Ду- н- р-------. Душ не работает. 0
D--- n- r--------. Du-- n- r--------. Dush ne rabotayet. D-s- n- r-b-t-y-t. -----------------.
Netečie teplá voda. Не- т----- в---. Нет тёплой воды. 0
N-- t----- v---. Ne- t----- v---. Net tëploy vody. N-t t-p-o- v-d-. ---------------.
Môžete to nechať opraviť? Мо--- б- В- э-- о--------------? Могли бы Вы это отремонтировать? 0
M---- b- V- e-- o--------------? Mo--- b- V- e-- o--------------? Mogli by Vy eto otremontirovatʹ? M-g-i b- V- e-o o-r-m-n-i-o-a-ʹ? -------------------------------?
V izbe nie je telefón. В н----- н-- т-------. В номере нет телефона. 0
V n----- n-- t-------. V n----- n-- t-------. V nomere net telefona. V n-m-r- n-t t-l-f-n-. ---------------------.
V izbe nie je televízor. В н----- н-- т---------. В номере нет телевизора. 0
V n----- n-- t---------. V n----- n-- t---------. V nomere net televizora. V n-m-r- n-t t-l-v-z-r-. -----------------------.
Izba nemá balkón. В н----- н-- б------. В номере нет балкона. 0
V n----- n-- b------. V n----- n-- b------. V nomere net balkona. V n-m-r- n-t b-l-o-a. --------------------.
Izba je príliš hlučná. В н----- о---- ш----. В номере очень шумно. 0
V n----- o----- s-----. V n----- o----- s-----. V nomere ochenʹ shumno. V n-m-r- o-h-n- s-u-n-. ----------------------.
Izba je primalá. Но--- о---- м--------. Номер очень маленький. 0
N---- o----- m--------. No--- o----- m--------. Nomer ochenʹ malenʹkiy. N-m-r o-h-n- m-l-n-k-y. ----------------------.
Izba je príliš tmavá. Но--- с------ т-----. Номер слишком тёмный. 0
N---- s------- t-----. No--- s------- t-----. Nomer slishkom tëmnyy. N-m-r s-i-h-o- t-m-y-. ---------------------.
Kúrenie nefunguje. От------- н- р-------. Отопление не работает. 0
O--------- n- r--------. Ot-------- n- r--------. Otopleniye ne rabotayet. O-o-l-n-y- n- r-b-t-y-t. -----------------------.
Klimatizácia nefunguje. Ко--------- н- р-------. Кондиционер не работает. 0
K----------- n- r--------. Ko---------- n- r--------. Konditsioner ne rabotayet. K-n-i-s-o-e- n- r-b-t-y-t. -------------------------.
Televízor je pokazený. Те------- с-----. Телевизор сломан. 0
T-------- s-----. Te------- s-----. Televizor sloman. T-l-v-z-r s-o-a-. ----------------.
To sa mi nepáči. Эт- м-- н- н-------. Это мне не нравится. 0
E-- m-- n- n--------. Et- m-- n- n--------. Eto mne ne nravitsya. E-o m-e n- n-a-i-s-a. --------------------.
To je pre mňa pridrahé. Эт- с------ д----- д-- м---. Это слишком дорого для меня. 0
E-- s------- d----- d--- m----. Et- s------- d----- d--- m----. Eto slishkom dorogo dlya menya. E-o s-i-h-o- d-r-g- d-y- m-n-a. ------------------------------.
Máte niečo lacnejšie? У В-- е--- ч--------- п--------? У Вас есть что-нибудь подешевле? 0
U V-- y---- c----n----- p---------? U V-- y---- c---------- p---------? U Vas yestʹ chto-nibudʹ podeshevle? U V-s y-s-ʹ c-t--n-b-d- p-d-s-e-l-? ----------------------------------?
Je tu v blízkosti mládežnícka ubytovňa? Зд--- е--- р---- м--------- т------------ б---? Здесь есть рядом молодёжная туристическая база? 0
Z---- y---- r----- m----------- t-------------- b---? Zd--- y---- r----- m----------- t-------------- b---? Zdesʹ yestʹ ryadom molodëzhnaya turisticheskaya baza? Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- m-l-d-z-n-y- t-r-s-i-h-s-a-a b-z-? ----------------------------------------------------?
Je tu v blízkosti penzión? Зд--- е--- р---- п------? Здесь есть рядом пансион? 0
Z---- y---- r----- p------? Zd--- y---- r----- p------? Zdesʹ yestʹ ryadom pansion? Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- p-n-i-n? --------------------------?
Je tu v blízkosti reštaurácia? Зд--- е--- р---- р-------? Здесь есть рядом ресторан? 0
Z---- y---- r----- r-------? Zd--- y---- r----- r-------? Zdesʹ yestʹ ryadom restoran? Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- r-s-o-a-? ---------------------------?

Pozitívne jazyky, negatívne jazyky

Ľudia sú väčšinou buď optimisti alebo pesimisti. To isté sa dá povedať i o jazykoch! Vedci stále znovu a znovu skúmajú slovnú zásobu jazykov. Často dochádzajú k úžasným záverom. V angličtine je napríklad viac negatívnych než pozitívnych slov. Pre negatívne emócie existuje takmer dvojnásobný počet slov. V západných spoločnostiach slovná zásoba ovplyvňuje tých, ktorí daným jazykom hovoria. Ľudia si tam veľmi často sťažujú. A tiež veľa vecí kritizujú. Celkovo teda používajú skôr negatívne sfarbený jazyk. Negatívne slová sú však zaujímavé aj z iného dôvodu. Obsahujú totiž viac informácií než pozitívne výrazy. Príčinou môže byť náš vývoj. Pre všetky formy života bolo vždy dôležité rozpoznať nebezpečenstvo. Bolo nutné rýchlo reagovať na riziko. Navyše bolo nutné varovať iných ľudí. Preto bolo dôležité rýchlo odovzdať veľa informácií. Pomocou čo možno najmenšieho počtu slov odovzdať čo najviac informácií. Inak nemá negatívny jazyk žiadne skutočné výhody. To si vie každý ľahko predstaviť. Ľudia, ktorí hovoria stále len niečo negatívne, určite nie sú obľúbení. Okrem toho sa negatívny jazyk prejavuje aj na našich emóciách. Naproti tomu pozitívny jazyk môže mať pozitívne účinky. V práci sú úspešnejší ľudia, ktorí formulujú všetko pozitívne. Mali by sme teda svoj jazyk používať opatrnejšie. Len my rozhodujeme, ktoré slová použijeme. A svojím jazykom vytvárame tiež svoju realitu. Takže: hovorte pozitívne!