Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [haya zet’enyi]

ምግብ ቤቱ 1

[bemigibi bēti wisit’i 1]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina amharčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? ይ----ዼዛ ተ---? ይ- ጠ--- ተ---- ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
yihē --e-eዼ------i----? y--- t------- t-------- y-h- t-e-e-z- t-y-z-l-? ----------------------- yihē t’ereዼza teyizali?
Prosím si jedálny lístok. እባ----ሽ-የ-ግብ--ር-ር-ማው- -ፈል---። እ---- ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ------ እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
i--k--i--sh---------i-zi-----i mawic--------i-al-wi. i------- s-- y------- z------- m------- i----------- i-a-i-i- s-i y-m-g-b- z-r-z-r- m-w-c-’- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------------- ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
Čo mi môžete odporučiť? ምን -መ-ጡል-ል? ም- ይ------- ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል? 0
mini---m--------nya-i? m--- y---------------- m-n- y-m-r-t-u-i-y-l-? ---------------------- mini yimerit’ulinyali?
Rád by som si dal pivo. ቢራ -ል---በረ። ቢ- ፈ-- ነ--- ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
b-r----l--ē n-be-e. b--- f----- n------ b-r- f-l-g- n-b-r-. ------------------- bīra feligē nebere.
Prosím si minerálnu vodu. የ-ኣ-- -ሃ-ፈል- -በረ። የ---- ው- ፈ-- ነ--- የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
yeme--d--i -ih- f-l-gē ne----. y--------- w--- f----- n------ y-m-’-d-n- w-h- f-l-g- n-b-r-. ------------------------------ yeme’adini wiha feligē nebere.
Prosím si pomarančovú šťavu. የብር-ካ- -ማቂ--ል- ነ-ረ። የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--- የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
ye----t-k--- c--ima--- f---g----be-e. y----------- c-------- f----- n------ y-b-r-t-k-n- c-’-m-k-ī f-l-g- n-b-r-. ------------------------------------- yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
Prosím si kávu. ቡና --ጌ --ረ። ቡ- ፈ-- ነ--- ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
b--- --lig--n-b---. b--- f----- n------ b-n- f-l-g- n-b-r-. ------------------- buna feligē nebere.
Prosím si kávu s mliekom. ቡ--በ-ተ- --ል---። ቡ- በ--- እ------ ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
b-na b-----t- if--i-alew-. b--- b------- i----------- b-n- b-w-t-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------- buna beweteti ifeligalewi.
S cukrom, prosím. ከ--ር-----ባክህ-ሽ/-። ከ--- ጋ- እ-------- ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/-/-። ----------------- ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
k-s---a-i --ri iba--h--s--/w-. k-------- g--- i-------------- k-s-k-a-i g-r- i-a-i-i-s-i-w-. ------------------------------ kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
Dal / dala by som si čaj. ሻይ-እ-ል---። ሻ- እ------ ሻ- እ-ል-ለ-። ---------- ሻይ እፈልጋለው። 0
sh-y- i--lig----i. s---- i----------- s-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------ shayi ifeligalewi.
Dal / dala by som si čaj s citrónom. ሻይ---ሚ-እ-ልጋለው። ሻ- በ-- እ------ ሻ- በ-ሚ እ-ል-ለ-። -------------- ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
sha-- b-l--- if------e--. s---- b----- i----------- s-a-i b-l-m- i-e-i-a-e-i- ------------------------- shayi belomī ifeligalewi.
Dal / dala by som si čaj s mliekom. ሻ- ከ--ት-ጋ- --ል---። ሻ- ከ--- ጋ- እ------ ሻ- ከ-ተ- ጋ- እ-ል-ለ-። ------------------ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
s--y- k-w-t-t--gar- if--iga-ewi. s---- k------- g--- i----------- s-a-i k-w-t-t- g-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- shayi keweteti gari ifeligalewi.
Máte cigarety? ሲ-- አ-ዎት? ሲ-- አ---- ሲ-ራ አ-ዎ-? --------- ሲጋራ አለዎት? 0
sīgara -l---t-? s----- ā------- s-g-r- ā-e-o-i- --------------- sīgara ālewoti?
Máte popolník? የሲጋ- -ተር-ሻ አ--ት? የ--- መ---- አ---- የ-ጋ- መ-ር-ሻ አ-ዎ-? ---------------- የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
y--ī--ra-----ri-------le-oti? y------- m---------- ā------- y-s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- ----------------------------- yesīgara meterikosha ālewoti?
Máte oheň? ላ-ተር-አለ-ት? ላ--- አ---- ላ-ተ- አ-ዎ-? ---------- ላይተር አለዎት? 0
l----e-i-āle-o--? l------- ā------- l-y-t-r- ā-e-o-i- ----------------- layiteri ālewoti?
Chýba mi vidlička. ሹ- -ሎኛል። ሹ- ጎ---- ሹ- ጎ-ኛ-። -------- ሹካ ጎሎኛል። 0
s--k--g-lony-li. s---- g--------- s-u-a g-l-n-a-i- ---------------- shuka golonyali.
Chýba mi nôž. ቢ----ኛ-። ቢ- ጎ---- ቢ- ጎ-ኛ-። -------- ቢላ ጎሎኛል። 0
b--a--o-on---i. b--- g--------- b-l- g-l-n-a-i- --------------- bīla golonyali.
Chýba mi lyžička. ማ-ኪያ ---ል። ማ--- ጎ---- ማ-ኪ- ጎ-ኛ-። ---------- ማንኪያ ጎሎኛል። 0
ma-ik--- --l------. m------- g--------- m-n-k-y- g-l-n-a-i- ------------------- manikīya golonyali.

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...