Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   da På restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina dánčina Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? E- bor--- -e-i--? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Prosím si jedálny lístok. M--j-- bed--o- m-n-k-rtet? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Čo mi môžete odporučiť? Hv----a--du -------e? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Rád by som si dal pivo. Je- vil ----e---v--en --. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Prosím si minerálnu vodu. J-g--il ge-n--have-e--da-skv-nd. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. J---vil ge--- h-ve e-----el-in--ic-. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Prosím si kávu. Je- vi- -e-n- -ave-k--f-. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Prosím si kávu s mliekom. J-- --l---rne ---- ---f---ed-m--k. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
S cukrom, prosím. Me- -uk-er- -a-. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Dal / dala by som si čaj. Jeg v-l--ern- have---. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. J-g-vi------e--av--t---e- -it-o-. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. J-g-v-l-ge--e--av- -e--ed -ælk. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Máte cigarety? Ha--- -i-ar-tt-r? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Máte popolník? H-- - et a-k-----r? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Máte oheň? Ha--d- ---? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Chýba mi vidlička. Je- ma---er e- ga-fel. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Chýba mi nôž. Je--ma------e- k--v. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Chýba mi lyžička. J-g mangler e- sk-. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...