Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   lv Restorānā 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina lotyština Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Vai šis------ņ- ir b-ī-s? V-- š-- g------ i- b----- V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Prosím si jedálny lístok. Es-g-i---- -d-e-u-kar--, lūd--. E- g------ ē----- k----- l----- E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Čo mi môžete odporučiť? K---ū- varēt- ieteik-? K- J-- v----- i------- K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Rád by som si dal pivo. E- labprā- vēl-t---a-u. E- l------ v------ a--- E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Prosím si minerálnu vodu. Es-labp--- vēlē-o- -------ū---i. E- l------ v------ m------------ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. Es--a-p----v-lē-os a---sī-- --lu. E- l------ v------ a------- s---- E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Prosím si kávu. Es----pr----ē---o- ka-iju. E- l------ v------ k------ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Prosím si kávu s mliekom. Es-labp-ā---ē--t-s kafiju ar-p-en-. E- l------ v------ k----- a- p----- E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
S cukrom, prosím. Ar --kur-, --dz-. A- c------ l----- A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Dal / dala by som si čaj. Es--ēl-s t--u. E- v---- t---- E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. E----l-s----u a----t-onu. E- v---- t--- a- c------- E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. E- ---o- tēju -- p----. E- v---- t--- a- p----- E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Máte cigarety? V-- -u-s-i- --gare--s? V-- J--- i- c--------- V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Máte popolník? V-- --m- ir-p-lnu -ra-ks? V-- J--- i- p---- t------ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Máte oheň? Vai J-m---r-šķil--v-s? V-- J--- i- š--------- V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Chýba mi vidlička. Man na--dak--ņas. M-- n-- d-------- M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Chýba mi nôž. M-n---v --ž-. M-- n-- n---- M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Chýba mi lyžička. Ma---a- --r--es. M-- n-- k------- M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...