Slovníček fráz

sk V reštaurácii 2   »   ky At the restaurant 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

V reštaurácii 2

30 [отуз]

30 [otuz]

At the restaurant 2

[Restoranda 2]

slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Jablkovú šťavu, prosím. Су------ б-- а--- ш-----. Сураныч, бир алма ширеси. 0
S------, b-- a--- ş-----. Su------ b-- a--- ş-----. Suranıç, bir alma şiresi. S-r-n-ç, b-r a-m- ş-r-s-. -------,----------------.
Limonádu, prosím. Ли------ с------. Лимонад, сураныч. 0
L------, s------. Li------ s------. Limonad, suranıç. L-m-n-d, s-r-n-ç. -------,--------.
Paradajkovú šťavu, prosím. То--- ш------ с------. Томат ширеси, сураныч. 0
T---- ş-----, s------. To--- ş------ s------. Tomat şiresi, suranıç. T-m-t ş-r-s-, s-r-n-ç. ------------,--------.
Prosím si pohár červeného vína. Ме- б-- с----- к---- ш---- а---- к----. Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0
M-- b-- s----- k---- ş---- a---- k----. Me- b-- s----- k---- ş---- a---- k----. Men bir stakan kızıl şarap algım kelet. M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t. --------------------------------------.
Prosím si pohár bieleho vína. Ме- б-- с----- а- ш---- а---- к----. Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0
M-- b-- s----- a- ş---- a---- k----. Me- b-- s----- a- ş---- a---- k----. Men bir stakan ak şarap algım kelet. M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t. -----------------------------------.
Prosím si fľašu šampanského. Ме- б-- б------ г-------- ш---- а---- к----. Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0
M-- b-- b------ g-------- ş---- a---- k----. Me- b-- b------ g-------- ş---- a---- k----. Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet. M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t. -------------------------------------------.
Máš rád(rada) ryby? Се- б------ ж---- к--------? Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? 0
S-- b------ j---- k--------? Se- b------ j---- k--------? Sen balıktı jakşı körösüŋbü? S-n b-l-k-ı j-k-ı k-r-s-ŋ-ü? ---------------------------?
Máš rád (rada) hovädzie mäso? Се- у- э--- ж---- к--------? Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0
S-- u- e--- j---- k--------? Se- u- e--- j---- k--------? Sen uy etin jakşı körösüŋbü? S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü? ---------------------------?
Máš rád (rada) bravčové mäso? Чо------ э--- ж---- к--------? Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? 0
Ç------- e--- j---- k--------? Ço------ e--- j---- k--------? Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü? Ç-ç-o-u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü? -----------------------------?
Dám si niečo bez mäsa. Ме- э---- б-- н---- к------. Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0
M-- e---- b-- n---- k------. Me- e---- b-- n---- k------. Men etsiz bir nerse kaalaym. M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m. ---------------------------.
Dám si zeleninovú misu. Ме- ж------ т---- а---- к----. Мен жашылча табак алгым келет. 0
M-- j------ t---- a---- k----. Me- j------ t---- a---- k----. Men jaşılça tabak algım kelet. M-n j-ş-l-a t-b-k a-g-m k-l-t. -----------------------------.
Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. Ме- к---- с--------- н------ к------. Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0
M-- k---- s--------- n------ k------. Me- k---- s--------- n------ k------. Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym. M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m. ------------------------------------.
Prosíte si to s ryžou? Му-- к---- м---- к----------? Муну күрүч менен каалайсызбы? 0
M--- k---- m---- k----------? Mu-- k---- m---- k----------? Munu kürüç menen kaalaysızbı? M-n- k-r-ç m-n-n k-a-a-s-z-ı? ----------------------------?
Prosíte si to s cestovinami? Му-- м------ м---- к----------? Муну макарон менен каалайсызбы? 0
M--- m------ m---- k----------? Mu-- m------ m---- k----------? Munu makaron menen kaalaysızbı? M-n- m-k-r-n m-n-n k-a-a-s-z-ı? ------------------------------?
Prosíte si to so zemiakmi? Му-- к------- м---- к----------? Муну картошка менен каалайсызбы? 0
M--- k------- m---- k----------? Mu-- k------- m---- k----------? Munu kartoşka menen kaalaysızbı? M-n- k-r-o-k- m-n-n k-a-a-s-z-ı? -------------------------------?
To mi nechutí. Бу- м--- ж----- ж--. Бул мага жаккан жок. 0
B-- m--- j----- j--. Bu- m--- j----- j--. Bul maga jakkan jok. B-l m-g- j-k-a- j-k. -------------------.
Jedlo je studené. Та--- м-----. Тамак муздак. 0
T---- m-----. Ta--- m-----. Tamak muzdak. T-m-k m-z-a-. ------------.
To som si neobjednal. Ме- а------ б------ б----- э------. Мен андайга буюртма берген эмесмин. 0
M-- a------ b------- b----- e------. Me- a------ b------- b----- e------. Men andayga buyurtma bergen emesmin. M-n a-d-y-a b-y-r-m- b-r-e- e-e-m-n. -----------------------------------.

Jazyk a reklama

Reklama predstavuje osobitnú formu komunikácie. Chce vytvoriť kontakt medzi výrobcom a zákazníkom. Ako každý druh komunikácie má aj reklama svoju dlhú históriu. Už v antike boli propagovaní politici alebo krčmy. Jazyk reklamy využíva zvláštne prvky rétoriky. Keďže má určitý cieľ, ide o plánovanú komunikáciu. Mal by upútať našu pozornosť, vzbudiť náš záujem. Predovšetkým by sme si ale mali propagovaný výrobok chcieť kúpiť. Jazyk reklamy je preto spravidla veľmi jednoduchý. Používa len málo slov a jednoduché slogany. Tým by sme mali byť schopní si obsah dobre zapamätať. Časté sú niektoré slovné druhy ako adjektíva a superlatívy. Opisujú výrobok ako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je preto väčšinou veľmi pozitívne zafarbený. Zaujímavé je, že jazyk reklamy vždy ovplyvňuje kultúra. Znamená to, že vypovedá veľa o spoločnosti. V mnohých krajinách dnes prevládajú pojmy ako krása a mladosť. Aj slová budúcnosť a istota sa vyskytujú veľmi často. Najmä západné spoločnosti rady používajú angličtinu. Angličtina je považovaná za modernú a medzinárodnú. Preto je vhodná pre technické produkty. Prvky z románskych jazykov sa zase hodia pre pôžitky a vášeň. Používajú sa u potravín alebo kozmetiky. Ten, kto používa dialekt, chce zdôrazniť vlasť a tradíciu. Názvy produktov sú často neologizmy, teda novovzniknuté slová. Väčšinou nemajú žiadny význam, ale dobre znejú. Mnohé názvy produktov môžu ale urobiť doslova dieru do sveta! Z názvu vysávača vzniklo dokonca sloveso - to hoover !