Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   fi Rautatieasemalla

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [kolmekymmentäkolme]

Rautatieasemalla

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina fínčina Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? M----in--ä-te--se---ava --na Be--ii--in? M------ l----- s------- j--- B---------- M-l-o-n l-h-e- s-u-a-v- j-n- B-r-i-n-i-? ---------------------------------------- Milloin lähtee seuraava juna Berliiniin? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? Mi-l--- -ä--ee-seura-va-ju-a ---i---i-? M------ l----- s------- j--- P--------- M-l-o-n l-h-e- s-u-a-v- j-n- P-r-i-i-n- --------------------------------------- Milloin lähtee seuraava juna Pariisiin? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? M-l-o-n---h-ee-se-----a-jun--Lo-t-ose-n? M------ l----- s------- j--- L---------- M-l-o-n l-h-e- s-u-a-v- j-n- L-n-o-s-e-? ---------------------------------------- Milloin lähtee seuraava juna Lontooseen? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? M-n-l-a-j--- V---ov-a- -ä----? M------ j--- V-------- l------ M-n-l-a j-n- V-r-o-a-n l-h-e-? ------------------------------ Monelta juna Varsovaan lähtee? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? Mone-ta j-na----ho-m-a--lä----? M------ j--- T--------- l------ M-n-l-a j-n- T-k-o-m-a- l-h-e-? ------------------------------- Monelta juna Tukholmaan lähtee? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? Mon-l-- j--a--u-a-e--i-n -ä--ee? M------ j--- B---------- l------ M-n-l-a j-n- B-d-p-s-i-n l-h-e-? -------------------------------- Monelta juna Budapestiin lähtee? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. H---ai--- yh------p-n-M-dr-----. H-------- y---- l---- M--------- H-l-a-s-n y-d-n l-p-n M-d-i-i-n- -------------------------------- Haluaisin yhden lipun Madridiin. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. Hal--is-n y---n--ip-- -rah--n. H-------- y---- l---- P------- H-l-a-s-n y-d-n l-p-n P-a-a-n- ------------------------------ Haluaisin yhden lipun Prahaan. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. Halua--in yh--n-l-pun-B---i-n. H-------- y---- l---- B------- H-l-a-s-n y-d-n l-p-n B-r-i-n- ------------------------------ Haluaisin yhden lipun Berniin. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? Mo--l-----na--aa-u--W-----n? M------ j--- s----- W------- M-n-l-a j-n- s-a-u- W-e-i-n- ---------------------------- Monelta juna saapuu Wieniin? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? Mon--ta j--a--aapuu M---ova-n? M------ j--- s----- M--------- M-n-l-a j-n- s-a-u- M-s-o-a-n- ------------------------------ Monelta juna saapuu Moskovaan? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? Mo-el----u-------u- -m--e-da--i-? M------ j--- s----- A------------ M-n-l-a j-n- s-a-u- A-s-e-d-m-i-? --------------------------------- Monelta juna saapuu Amsterdamiin? 0
Musím prestupovať? Pi-ääkö min-n-va---a----n-a? P------ m---- v------ j----- P-t-ä-ö m-n-n v-i-t-a j-n-a- ---------------------------- Pitääkö minun vaihtaa junaa? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? M---ä-rait--lta--una-l-----? M---- r-------- j--- l------ M-l-ä r-i-e-l-a j-n- l-h-e-? ---------------------------- Miltä raiteelta juna lähtee? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? O-ko j---s-a -u-k-m-v-u---a? O--- j------ n-------------- O-k- j-n-s-a n-k-u-a-a-n-j-? ---------------------------- Onko junassa nukkumavaunuja? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. H-lu---i---ai- men-l-pun -r-ssel-in. H-------- v--- m-------- B---------- H-l-a-s-n v-i- m-n-l-p-n B-y-s-l-i-. ------------------------------------ Haluaisin vain menolipun Brysseliin. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. Halu--si--y---n-pal----p-n--ö--e-ha-i-aa-. H-------- y---- p--------- K-------------- H-l-a-s-n y-d-n p-l-u-i-u- K-ö-e-h-m-n-a-. ------------------------------------------ Haluaisin yhden paluulipun Kööpenhaminaan. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? Mi-e--p------p--kka -u-kumav-u-uss- m-ks-a? M---- p----- p----- n-------------- m------ M-t-n p-l-o- p-i-k- n-k-u-a-a-n-s-a m-k-a-? ------------------------------------------- Miten paljon paikka nukkumavaunussa maksaa? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!