Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   fr A la gare

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [trente-trois]

A la gare

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? Qu--- -art le--ro-hai-----i- po-- ------ ? Q---- p--- l- p------- t---- p--- B----- ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- t-a-n p-u- B-r-i- ? ------------------------------------------ Quand part le prochain train pour Berlin ? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? Qu-nd---rt -- -r-ch-i----ai---our Par-s ? Q---- p--- l- p------- t---- p--- P---- ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- t-a-n p-u- P-r-s ? ----------------------------------------- Quand part le prochain train pour Paris ? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? Qu-n-------l--p-och--- -r-in po-r L-----s ? Q---- p--- l- p------- t---- p--- L------ ? Q-a-d p-r- l- p-o-h-i- t-a-n p-u- L-n-r-s ? ------------------------------------------- Quand part le prochain train pour Londres ? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? A--u---e -e-r- -a-t l--train-p--- --rso--e-? A q----- h---- p--- l- t---- p--- V------- ? A q-e-l- h-u-e p-r- l- t-a-n p-u- V-r-o-i- ? -------------------------------------------- A quelle heure part le train pour Varsovie ? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? A--u-l---he--e p-rt -e-tra-n -o-- -to--h-l- ? A q----- h---- p--- l- t---- p--- S-------- ? A q-e-l- h-u-e p-r- l- t-a-n p-u- S-o-k-o-m ? --------------------------------------------- A quelle heure part le train pour Stockholm ? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? A-qu-l----e--- ---- l- -r--n----r--ud-p----? A q----- h---- p--- l- t---- p--- B------- ? A q-e-l- h-u-e p-r- l- t-a-n p-u- B-d-p-s- ? -------------------------------------------- A quelle heure part le train pour Budapest ? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. Je -o-drais--- b--le--p------d-i-. J- v------- u- b----- p--- M------ J- v-u-r-i- u- b-l-e- p-u- M-d-i-. ---------------------------------- Je voudrais un billet pour Madrid. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. J- -ou-r-is--n b-l--t--ou- P---u-. J- v------- u- b----- p--- P------ J- v-u-r-i- u- b-l-e- p-u- P-a-u-. ---------------------------------- Je voudrais un billet pour Prague. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. Je-vo--ra-- un-b---et-p-ur-B-rn-. J- v------- u- b----- p--- B----- J- v-u-r-i- u- b-l-e- p-u- B-r-e- --------------------------------- Je voudrais un billet pour Berne. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? Qu--d---t--e---e ----r--- arriv----Vi---e ? Q---- e----- q-- l- t---- a----- à V----- ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à V-e-n- ? ------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Vienne ? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? Qua-d e---c------le-tra-n a------à ----o--? Q---- e----- q-- l- t---- a----- à M----- ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à M-s-o- ? ------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Moscou ? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? Q---- es---- q---le t--i- a-riv--à Amsterdam ? Q---- e----- q-- l- t---- a----- à A-------- ? Q-a-d e-t-c- q-e l- t-a-n a-r-v- à A-s-e-d-m ? ---------------------------------------------- Quand est-ce que le train arrive à Amsterdam ? 0
Musím prestupovať? E-t-ce q-- -e do-s-ch-nge- d- t--i- ? E----- q-- j- d--- c------ d- t---- ? E-t-c- q-e j- d-i- c-a-g-r d- t-a-n ? ------------------------------------- Est-ce que je dois changer de train ? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? D--quel q-a- --rt le------ ? D- q--- q--- p--- l- t---- ? D- q-e- q-a- p-r- l- t-a-n ? ---------------------------- De quel quai part le train ? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? Y a-t-il-u- -a-o----t ---s--e-t--in-? Y a----- u- w-------- d--- l- t---- ? Y a-t-i- u- w-g-n-l-t d-n- l- t-a-n ? ------------------------------------- Y a-t-il un wagon-lit dans le train ? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. Je -------s u---l-er si-ple -o-r Brux-l---. J- v------- u- a---- s----- p--- B--------- J- v-u-r-i- u- a-l-r s-m-l- p-u- B-u-e-l-s- ------------------------------------------- Je voudrais un aller simple pour Bruxelles. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. Je v-u-ra----n----e--r-t--r-pou- C--en--gu-. J- v------- u- a----------- p--- C---------- J- v-u-r-i- u- a-l-r-r-t-u- p-u- C-p-n-a-u-. -------------------------------------------- Je voudrais un aller-retour pour Copenhague. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? C--b-e---o----une-pla---en wag-n--it-? C------ c---- u-- p---- e- w-------- ? C-m-i-n c-û-e u-e p-a-e e- w-g-n-l-t ? -------------------------------------- Combien coûte une place en wagon-lit ? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!