Slovníček fráz

sk Vo vlaku   »   el Στο τρένο

34 [tridsaťštyri]

Vo vlaku

Vo vlaku

34 [τριάντα τέσσερα]

34 [triánta téssera]

Στο τρένο

[Sto tréno]

slovenčina gréčtina Prehrať Viac
Je to vlak do Berlína? Αυ-- ε---- τ- τ---- γ-- Β-------; Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0
A--- e---- t- t---- g-- B-------? Au-- e---- t- t---- g-- B-------? Autó eínai to tréno gia Berolíno? A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-? --------------------------------?
Kedy odchádza vlak? Πό-- α------- τ- τ----; Πότε αναχωρεί το τρένο; 0
P--- a-------- t- t----? Pó-- a-------- t- t----? Póte anachōreí to tréno? P-t- a-a-h-r-í t- t-é-o? -----------------------?
Kedy príde vlak do Berlína? Πό-- φ----- τ- τ---- σ-- Β-------; Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0
P--- p------ t- t---- s-- B-------? Pó-- p------ t- t---- s-- B-------? Póte phtánei to tréno sto Berolíno? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-? ----------------------------------?
Prepáčte, môžem prejsť? Με σ---------- μ---- ν- π-----; Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; 0
M- s----------, m---- n- p-----? Me s----------- m---- n- p-----? Me synchōreíte, mporṓ na perásō? M- s-n-h-r-í-e, m-o-ṓ n- p-r-s-? --------------,----------------?
Myslím si, že to je moje miesto. Νο---- π-- α--- ε---- η θ--- μ--. Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0
N----- p-- a--- e---- ē t---- m--. No---- p-- a--- e---- ē t---- m--. Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou. N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u. ---------------------------------.
Myslím, že sedíte na mojom mieste. Νο---- π-- κ------ σ--- θ--- μ--. Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. 0
N----- p-- k------- s--- t---- m--. No---- p-- k------- s--- t---- m--. Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou. N-m-z- p-s k-t-e-t- s-ē- t-é-ē m-u. ----------------------------------.
Kde je lôžkový vozeň? Πο- ε---- η κ--------; Πού είναι η κλινάμαξα; 0
P-- e---- ē k--------? Po- e---- ē k--------? Poú eínai ē klinámaxa? P-ú e-n-i ē k-i-á-a-a? ---------------------?
Lôžkový vozeň je na konci vlaku. Η κ-------- ε---- σ-- π--- μ---- τ-- τ-----. Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0
Ē k-------- e---- s-- p--- m---- t-- t-----. Ē k-------- e---- s-- p--- m---- t-- t-----. Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou. Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-. -------------------------------------------.
A kde je jedálenský vozeň? – Na začiatku. Κα- π-- ε---- τ- ε--------- τ-- τ------ – Σ-- μ-------- μ----. Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0
K-- p-- e---- t- e--------- t-- t-----? – S-- m-------- m----. Ka- p-- e---- t- e--------- t-- t-----? – S-- m-------- m----. Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros. K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s. --------------------------------------?-–--------------------.
Môžem spať dole? Μπ--- ν- κ------ κ---; Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; 0
M---- n- k------- k---? Mp--- n- k------- k---? Mporṓ na koimēthṓ kátō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- k-t-? ----------------------?
Môžem spať v strede? Μπ--- ν- κ------ σ--- μ---; Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; 0
M---- n- k------- s--- m---? Mp--- n- k------- s--- m---? Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- s-ē- m-s-? ---------------------------?
Môžem spať hore? Μπ--- ν- κ------ π---; Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; 0
M---- n- k------- p---? Mp--- n- k------- p---? Mporṓ na koimēthṓ pánō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- p-n-? ----------------------?
Kedy budeme na hranici? Πό-- φ------- σ-- σ-----; Πότε φτάνουμε στα σύνορα; 0
P--- p-------- s-- s-----? Pó-- p-------- s-- s-----? Póte phtánoume sta sýnora? P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-? -------------------------?
Ako dlho trvá cesta do Berlína? Πό-- δ------ τ- τ----- μ---- τ- Β-------; Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0
P--- d------ t- t----- m----- t- B-------? Pó-- d------ t- t----- m----- t- B-------? Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno? P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-? -----------------------------------------?
Má vlak meškanie? Το τ---- έ--- κ----------; Το τρένο έχει καθυστέρηση; 0
T- t---- é---- k-----------? To t---- é---- k-----------? To tréno échei kathystérēsē? T- t-é-o é-h-i k-t-y-t-r-s-? ---------------------------?
Máte niečo na čítanie? Έχ--- κ--- ν- δ--------; Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0
É----- k--- n- d--------? Éc---- k--- n- d--------? Échete káti na diabásete? É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e? ------------------------?
Môžem tu dostať niečo na jedenie a pitie? Μπ---- κ----- ν- φ--- κ-- ν- π--- κ--- ε--; Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0
M----- k----- n- p---- k-- n- p--- k--- e--? Mp---- k----- n- p---- k-- n- p--- k--- e--? Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ? M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ? -------------------------------------------?
Zobudili by ste ma o 7.00? Με ξ------ σ-- π------- σ--- 7:00; Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; 0
M- x------ s-- p------- s--- 7:00? Me x------ s-- p------- s--- 7:00? Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00? M- x-p-á-e s-s p-r-k-l- s-i- 7:00? -----------------------------7:00?

Bábätká vedia čítať z pier!

Keď sa bábätká učia hovoriť, dívajú sa svojim rodičom na ústa. Dospeli k tomu vývojoví psychológovia. Zhruba od šiestich mesiacov začínajú deti čítať z pier. Učia sa, ako pohybovať perami, aby vytvorili hlásku. Keď je deťom jeden rok, už niektorým slovám rozumejú. Od tohto veku sa ľuďom zase pozerajú do očí. Získavajú tým veľa dôležitých informácií. Z očí spoznajú, či sú ich rodičia veselí alebo smutní. Týmto spôsobom sa učia poznávať pocity. Zaujímavé je, keď na ne hovoríte cudzím jazykom. Potom totiž opäť začnú čítať z pier. Učia sa tak tvoriť cudzie hlásky. Ak hovoríte s deťmi, mali by ste sa teda na ne vždy pozerať. Okrem toho potrebujú deti k svojmu jazykovému vývoju dialóg. Rodičia totiž veľmi často opakujú, čo deti povedia. Deti teda dostávajú spätnú väzbu. Pre malé deti je veľmi dôležitá. Vedia, že im rozumiete. A to ich motivuje. Rady potom v učení pokračujú. Nestačí teda deťom len prehrávať audiokazety. To, že deti naozaj vedia čítať z pier, dokazujú štúdie. Malým deťom boli napríklad prehrávané videá bez zvuku. Išlo o videá v ich materinskom a cudzom jazyku. Videá vo svojom materskom jazyku sledovali deti dlhšie. Dávali pri nich aj väčší pozor. Prvé slová detí sú však na celom svete rovnaké. Mama a otec - vyslovia ich ľahko vo všetkých jazykoch!