Slovníček fráz

sk Vo vlaku   »   fr Dans le train

34 [tridsaťštyri]

Vo vlaku

Vo vlaku

34 [trente-quatre]

Dans le train

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Je to vlak do Berlína? Es---- q-- c---- l- t---- p--- B----- ? Est-ce que c’est le train pour Berlin ? 0
Kedy odchádza vlak? Qu--- e----- q-- l- t---- p--- ? Quand est-ce que le train part ? 0
Kedy príde vlak do Berlína? Qu--- e----- q-- l- t---- a----- à B----- ? Quand est-ce que le train arrive à Berlin ? 0
Prepáčte, môžem prejsť? Pa----- e----- q-- j- p------- p----- ? Pardon, est-ce que je pourrais passer ? 0
Myslím si, že to je moje miesto. Je c---- q-- c---- m- p----. Je crois que c’est ma place. 0
Myslím, že sedíte na mojom mieste. Je c---- q-- v--- ê--- a---- à m- p----. Je crois que vous êtes assis à ma place. 0
Kde je lôžkový vozeň? Où e-- l- w-------- ? Où est le wagon-lit ? 0
Lôžkový vozeň je na konci vlaku. Le w-------- e-- e- q---- d- t----. Le wagon-lit est en queue de train. 0
A kde je jedálenský vozeň? – Na začiatku. Et o- e-- l- w--------------- ? – E- t---. Et où est le wagon-restaurant ? – En tête. 0
Môžem spať dole? Pu----- d----- e- b-- ? Puis-je dormir en bas ? 0
Môžem spať v strede? Pu----- d----- a- m----- ? Puis-je dormir au milieu ? 0
Môžem spať hore? Pu----- d----- e- h--- ? Puis-je dormir en haut ? 0
Kedy budeme na hranici? Qu--- s---------- à l- f-------- ? Quand serons-nous à la frontière ? 0
Ako dlho trvá cesta do Berlína? Co----- d- t---- d--- l- t----- j------ B----- ? Combien de temps dure le trajet jusqu’à Berlin ? 0
Má vlak meškanie? Le t---- a----- d- r----- ? Le train a-t-il du retard ? 0
Máte niečo na čítanie? Av------- q------ c---- à l--- ? Avez-vous quelque chose à lire ? 0
Môžem tu dostať niečo na jedenie a pitie? Pe----- a---- q------ c---- à m----- e- à b---- i-- ? Peut-on avoir quelque chose à manger et à boire ici ? 0
Zobudili by ste ma o 7.00? Po--------- m- r-------- à 7 h----- ? Pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? 0

Bábätká vedia čítať z pier!

Keď sa bábätká učia hovoriť, dívajú sa svojim rodičom na ústa. Dospeli k tomu vývojoví psychológovia. Zhruba od šiestich mesiacov začínajú deti čítať z pier. Učia sa, ako pohybovať perami, aby vytvorili hlásku. Keď je deťom jeden rok, už niektorým slovám rozumejú. Od tohto veku sa ľuďom zase pozerajú do očí. Získavajú tým veľa dôležitých informácií. Z očí spoznajú, či sú ich rodičia veselí alebo smutní. Týmto spôsobom sa učia poznávať pocity. Zaujímavé je, keď na ne hovoríte cudzím jazykom. Potom totiž opäť začnú čítať z pier. Učia sa tak tvoriť cudzie hlásky. Ak hovoríte s deťmi, mali by ste sa teda na ne vždy pozerať. Okrem toho potrebujú deti k svojmu jazykovému vývoju dialóg. Rodičia totiž veľmi často opakujú, čo deti povedia. Deti teda dostávajú spätnú väzbu. Pre malé deti je veľmi dôležitá. Vedia, že im rozumiete. A to ich motivuje. Rady potom v učení pokračujú. Nestačí teda deťom len prehrávať audiokazety. To, že deti naozaj vedia čítať z pier, dokazujú štúdie. Malým deťom boli napríklad prehrávané videá bez zvuku. Išlo o videá v ich materinskom a cudzom jazyku. Videá vo svojom materskom jazyku sledovali deti dlhšie. Dávali pri nich aj väčší pozor. Prvé slová detí sú však na celom svete rovnaké. Mama a otec - vyslovia ich ľahko vo všetkých jazykoch!