Slovníček fráz

sk Na cestách   »   ky En route

37 [tridsaťsedem]

Na cestách

Na cestách

37 [отуз жети]

37 [otuz jeti]

En route

[Joldo]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Jazdí na motorke. А-----о-ик------- ---- ж-т-т. А- м------- а---- б--- ж----- А- м-т-ц-к- а-д-п б-р- ж-т-т- ----------------------------- Ал мотоцикл айдап бара жатат. 0
Al -o-o-sikl--y-a- b--a---ta-. A- m-------- a---- b--- j----- A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
Jazdí na bicykli. Ал -е-оси--- -э-- ---ө-. А- в-------- т--- ж----- А- в-л-с-п-д т-э- ж-р-т- ------------------------ Ал велосипед тээп жүрөт. 0
A--ve-os---- teep --röt. A- v-------- t--- j----- A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Ide pešo. А--жө- -а-а --т-т. А- ж-- б--- ж----- А- ж-ө б-р- ж-т-т- ------------------ Ал жөө бара жатат. 0
Al-jö----r--ja--t. A- j-- b--- j----- A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Ide loďou. А- --ме--енен--а--т. А- к--- м---- б----- А- к-м- м-н-н б-р-т- -------------------- Ал кеме менен барат. 0
Al----- m--e- --r--. A- k--- m---- b----- A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Ide člnom. А- к---- мен---ба-ат. А- к---- м---- б----- А- к-й-к м-н-н б-р-т- --------------------- Ал кайык менен барат. 0
Al-------mene----ra-. A- k---- m---- b----- A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Pláva. Ал с-з--. А- с----- А- с-з-т- --------- Ал сүзөт. 0
A----zöt. A- s----- A- s-z-t- --------- Al süzöt.
Je to tu nebezpečné? Б-л ж-рд--ко---ну-т--б-? Б-- ж---- к------------- Б-л ж-р-е к-р-у-у-т-у-у- ------------------------ Бул жерде коркунучтуубу? 0
B----e--e-korkunuç-uub-? B-- j---- k------------- B-l j-r-e k-r-u-u-t-u-u- ------------------------ Bul jerde korkunuçtuubu?
Je nebezpečné stopovať sám? Жал-ыз -в-о---п м-не- ж-рүү к--к-н---уу--? Ж----- а------- м---- ж---- к------------- Ж-л-ы- а-т-с-о- м-н-н ж-р-ү к-р-у-у-т-у-у- ------------------------------------------ Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? 0
Jal-ız-avtos--p -e--n---rü--k--k-nu---ub-? J----- a------- m---- j---- k------------- J-l-ı- a-t-s-o- m-n-n j-r-ü k-r-u-u-t-u-u- ------------------------------------------ Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu?
Je nebezpečné prechádzať sa v noci? Тү-к-сү---ей--дө- -орк-н-чт-уб-? Т------- с------- к------------- Т-н-ү-ү- с-й-л-ө- к-р-у-у-т-у-у- -------------------------------- Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? 0
T--küs-n--e-il--ö--o-ku---t-ub-? T------- s------- k------------- T-n-ü-ü- s-y-l-ö- k-r-u-u-t-u-u- -------------------------------- Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu?
Zablúdili sme. Биз ада--п----ды-. Б-- а----- к------ Б-з а-а-ы- к-л-ы-. ------------------ Биз адашып калдык. 0
Bi--ad--ı--kal-ı-. B-- a----- k------ B-z a-a-ı- k-l-ı-. ------------------ Biz adaşıp kaldık.
Sme na nesprávnej ceste. Б-- т-ур--эм-с -олд--бара---ы-. Б-- т---- э--- ж---- б--------- Б-з т-у-а э-е- ж-л-о б-р-т-б-з- ------------------------------- Биз туура эмес жолдо баратабыз. 0
Bi--t------me- --l-o--ar-t-b-z. B-- t---- e--- j---- b--------- B-z t-u-a e-e- j-l-o b-r-t-b-z- ------------------------------- Biz tuura emes joldo baratabız.
Musíme sa obrátiť. Б-з-а--ка-ка-----шы--з----ек. Б-- а---- к----------- к----- Б-з а-т-а к-й-ы-ы-ы-ы- к-р-к- ----------------------------- Биз артка кайрылышыбыз керек. 0
B---artk----y--lı-ıbız ker-k. B-- a---- k----------- k----- B-z a-t-a k-y-ı-ı-ı-ı- k-r-k- ----------------------------- Biz artka kayrılışıbız kerek.
Kde sa tu dá zaparkovať? Б-л жер---кай-а--о-т-т----о--т? Б-- ж---- к---- т------- б----- Б-л ж-р-е к-й-а т-к-о-с- б-л-т- ------------------------------- Бул жерде кайда токтотсо болот? 0
Bul---rd- ---d- --k-o--o bo--t? B-- j---- k---- t------- b----- B-l j-r-e k-y-a t-k-o-s- b-l-t- ------------------------------- Bul jerde kayda toktotso bolot?
Je tu nejaké parkovisko? Бул --рде ун-а-токт---уч- жа- --рбы? Б-- ж---- у--- т--------- ж-- б----- Б-л ж-р-е у-а- т-к-о-у-ч- ж-й б-р-ы- ------------------------------------ Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? 0
B-l -er-e-un-- to-to-uuçu-j-------ı? B-- j---- u--- t--------- j-- b----- B-l j-r-e u-a- t-k-o-u-ç- j-y b-r-ı- ------------------------------------ Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı?
Ako dlho sa tu dá parkovať? К---н-а-чейи---у- ж--г---о---т- а-а-ы-? К------ ч---- б-- ж---- т------ а------ К-ч-н-а ч-й-н б-л ж-р-е т-к-о-о а-а-ы-? --------------------------------------- Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? 0
Ka-a----ç---- --l---rge-t-----o -----z? K------ ç---- b-- j---- t------ a------ K-ç-n-a ç-y-n b-l j-r-e t-k-o-o a-a-ı-? --------------------------------------- Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız?
Lyžujete? С-- -ы-- т---с--би? С-- л--- т--------- С-з л-ж- т-б-с-з-и- ------------------- Сиз лыжа тебесизби? 0
S----ıj- -e--s-zb-? S-- l--- t--------- S-z l-j- t-b-s-z-i- ------------------- Siz lıja tebesizbi?
Idete lyžiarskym vlekom hore? Ч--уг- чыгуу ---н--ы-а -өт----чтү -о-д-н-с--бу? Ч----- ч---- ү--- л--- к--------- к------------ Ч-к-г- ч-г-у ү-ү- л-ж- к-т-р-ү-т- к-л-о-о-у-б-? ----------------------------------------------- Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? 0
Ço------ıg-u -ç-n-l-j---ö--rg-ç---k-l-o-o--zb-? Ç----- ç---- ü--- l--- k--------- k------------ Ç-k-g- ç-g-u ü-ü- l-j- k-t-r-ü-t- k-l-o-o-u-b-? ----------------------------------------------- Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu?
Dajú sa tu požičať lyže? Бу- ж-рден-лы-- и---ага-ал-уга-б----у? Б-- ж----- л--- и------ а----- б------ Б-л ж-р-е- л-ж- и-а-а-а а-у-г- б-л-б-? -------------------------------------- Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? 0
B-- j----n lıj--ij--ag- a-u--a----o--? B-- j----- l--- i------ a----- b------ B-l j-r-e- l-j- i-a-a-a a-u-g- b-l-b-? -------------------------------------- Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu?

Samovrava

Keď niekto hovorí sám so sebou, je to pre tých, čo počúvajú, väčšinou komické. Pritom samovravu praktizujú pravidelne všetci ľudia. Psychológovia odhadujú, že sa to týka viac ako 95 percent dospelých. Deti hovoria samy so sebou pri hraní takmer vždy. Samovrava je teda úplne normálny jav. Ide pritom len o zvláštnu formu komunikácie. A viesť samovravu má občas aj svoje výhody! Rozprávaním si urovnávame myšlienky. Samovrava je okamih, v ktorom sa presadzuje náš vnútorný hlas. Možno teda povedať, že nahlas premýšľame. Samovravou často trpia najmä roztržití ľudia. Určitá oblasť ich mozgu je menej aktívna. Preto sú menej organizovaní. Samovrava im pomáha konať plánovite. Samovrava nám môže tiež pomôcť pri rozhodovaní. Je tiež veľmi dobrou metódou na odbúranie stresu. Samovrava podporuje koncentráciu a zvyšuje schopnosť výkonu. Keďže niečo vysloviť trvá dlhšie, než len myslieť. Pri hovorení si lepšie triedime myšlienky. Ťažšie testy zvládneme lepšie, ak pri nich premýšľame nahlas. Potvrdili to rôzne pokusy. Samovravou si tiež dodávame odvahu. I mnohí športovci hovoria sami so sebou, aby sa motivovali. Bohužiaľ so sebou hovoríme väčšinou v negatívnych situáciách. Preto by sme sa mali pokúsiť formulovať všetko pozitívne. A často by sme mali opakovať, čo si prajeme. Hovorením tak môžeme pozitívne ovplyvniť svoje konanie. Bude to fungovať bohužiaľ len vtedy, ak zostaneme realistami!