Slovníček fráz

sk Prehliadka mesta   »   bn শহর – ভ্রমণ

42 [štyridsaťdva]

Prehliadka mesta

Prehliadka mesta

৪২ [বিয়াল্লিশ]

42 [biẏālliśa]

শহর – ভ্রমণ

[śahara – bhramaṇa]

slovenčina bengálčina Prehrať Viac
Je trh otvorený každú nedeľu? বা--- ক- র----- খ--- থ---? বাজার কি রবিবার খোলা থাকে? 0
b----- k- r------- k---- t----? bā---- k- r------- k---- t----? bājāra ki rabibāra khōlā thākē? b-j-r- k- r-b-b-r- k-ō-ā t-ā-ē? ------------------------------?
Je veľtrh otvorený každý pondelok? মে-- ক- স----- খ--- থ---? মেলা কি সোমবার খোলা থাকে? 0
M--- k- s------- k---- t----? Mē-- k- s------- k---- t----? Mēlā ki sōmabāra khōlā thākē? M-l- k- s-m-b-r- k-ō-ā t-ā-ē? ----------------------------?
Je výstava otvorená každý utorok? প্------- ক- ম------- খ--- থ---? প্রদর্শনী কি মঙ্গলবার খোলা থাকে? 0
P--------- k- m---------- k---- t----? Pr-------- k- m---------- k---- t----? Pradarśanī ki maṅgalabāra khōlā thākē? P-a-a-ś-n- k- m-ṅ-a-a-ā-a k-ō-ā t-ā-ē? -------------------------------------?
Je zoo otvorené každú stredu? চি--------- ক- ব----- খ--- থ---? চিড়িয়াখানা কি বুধবার খোলা থাকে? 0
C---------- k- b-------- k---- t----? Ci--------- k- b-------- k---- t----? Ciṛiẏākhānā ki budhabāra khōlā thākē? C-ṛ-ẏ-k-ā-ā k- b-d-a-ā-a k-ō-ā t-ā-ē? ------------------------------------?
Je múzeum otvorené každý štvrtok? মি------ ব- জ----- ক- ব---------- খ--- থ---? মিউজিয়াম বা জাদুঘর কি বৃহস্পতিবার খোলা থাকে? 0
M-'u------ b- j-------- k- b-̥h---------- k---- t----? Mi-------- b- j-------- k- b------------- k---- t----? Mi'ujiẏāma bā jādughara ki br̥haspatibāra khōlā thākē? M-'u-i-ā-a b- j-d-g-a-a k- b-̥h-s-a-i-ā-a k-ō-ā t-ā-ē? --'--------------------------̥-----------------------?
Je galéria otvorená každý piatok? গ্------ ব- চ------------- ক------ ক- শ------- খ--- থ---? গ্যালারি বা চিত্রপ্রদর্শনী কেন্দ্র কি শুক্রবার খোলা থাকে? 0
G------ b- c-------------- k----- k- ś-------- k---- t----? Gy----- b- c-------------- k----- k- ś-------- k---- t----? Gyālāri bā citrapradarśanī kēndra ki śukrabāra khōlā thākē? G-ā-ā-i b- c-t-a-r-d-r-a-ī k-n-r- k- ś-k-a-ā-a k-ō-ā t-ā-ē? ----------------------------------------------------------?
Môže sa tu fotografovať? ছব- ত---- অ----- আ-- ক-? ছবি তোলার অনুমতি আছে কি? 0
C---- t----- a------ ā--- k-? Ch--- t----- a------ ā--- k-? Chabi tōlāra anumati āchē ki? C-a-i t-l-r- a-u-a-i ā-h- k-? ----------------------------?
Musí sa platiť vstupné? এখ--- ক- প----- শ---- দ--- হ--? এখানে কি প্রবেশ শুল্ক দিতে হবে? 0
Ē----- k- p------ ś---- d--- h---? Ēk---- k- p------ ś---- d--- h---? Ēkhānē ki prabēśa śulka ditē habē? Ē-h-n- k- p-a-ē-a ś-l-a d-t- h-b-? ---------------------------------?
Koľko stojí vstupné? প্---- শ---- ক- ট---? প্রবেশ শুল্ক কত টাকা? 0
P------ ś---- k--- ṭ---? Pr----- ś---- k--- ṭ---? Prabēśa śulka kata ṭākā? P-a-ē-a ś-l-a k-t- ṭ-k-? -----------------------?
Poskytujete zľavu pre skupiny? দল-- জ--- ক- ক--- ছ--- আ--? দলের জন্য কি কোনো ছাড় আছে? 0
D----- j--'y- k- k--- c---- ā---? Da---- j----- k- k--- c---- ā---? Dalēra jan'ya ki kōnō chāṛa āchē? D-l-r- j-n'y- k- k-n- c-ā-a ā-h-? ----------'---------------------?
Poskytujete zľavu pre deti? শি----- জ--- ক- ক--- ছ--- আ--? শিশুদের জন্য কি কোনো ছাড় আছে? 0
Ś------- j--'y- k- k--- c---- ā---? Śi------ j----- k- k--- c---- ā---? Śiśudēra jan'ya ki kōnō chāṛa āchē? Ś-ś-d-r- j-n'y- k- k-n- c-ā-a ā-h-? ------------'---------------------?
Poskytujete zľavu pre študentov? বি----------- / শ------------ জ--- ক- ক--- ছ--- আ--? বিদ্যার্থীদের / শিক্ষার্থীদের জন্য কি কোনো ছাড় আছে? 0
B------------ / ś------------ j--'y- k- k--- c---- ā---? Bi----------- / ś------------ j----- k- k--- c---- ā---? Bidyārthīdēra / śikṣārthīdēra jan'ya ki kōnō chāṛa āchē? B-d-ā-t-ī-ē-a / ś-k-ā-t-ī-ē-a j-n'y- k- k-n- c-ā-a ā-h-? --------------/------------------'---------------------?
Čo je to za budovu? ওই ব----- ক-? ওই বাড়িটা কী? 0
Ō'i b----- k-? Ō'- b----- k-? Ō'i bāṛiṭā kī? Ō'i b-ṛ-ṭ- k-? -'-----------?
Aká stará je tá budova? ওই ব----- ক- দ---- প-----? ওই বাড়িটা কত দিনের পুরোনো? 0
Ō'i b----- k--- d----- p-----? Ō'- b----- k--- d----- p-----? Ō'i bāṛiṭā kata dinēra purōnō? Ō'i b-ṛ-ṭ- k-t- d-n-r- p-r-n-? -'---------------------------?
Kto postavil tú budovu? ওই ব----- ক- ত--- ক-------? ওই বাড়িটা কে তৈরী করেছিলেন? 0
Ō'i b----- k- t---- k----------? Ō'- b----- k- t---- k----------? Ō'i bāṛiṭā kē tairī karēchilēna? Ō'i b-ṛ-ṭ- k- t-i-ī k-r-c-i-ē-a? -'-----------------------------?
Zaujímam sa o architektúru. আম- স------------- আ----- ৷ আমি স্থাপত্যশিল্পে আগ্রহী ৷ 0
Ā-- s------------- ā----- Ām- s------------- ā----ī Āmi sthāpatyaśilpē āgrahī Ā-i s-h-p-t-a-i-p- ā-r-h- -------------------------
Zaujímam sa o umenie. আম- শ-------- আ----- ৷ আমি শিল্পকলায় আগ্রহী ৷ 0
ā-- ś---------- ā----- ām- ś---------- ā----ī āmi śilpakalāẏa āgrahī ā-i ś-l-a-a-ā-a ā-r-h- ----------------------
Zaujímam sa o maliarstvo. আম- চ-------- আ----- ৷ আমি চিত্রকলায় আগ্রহী ৷ 0
ā-- c---------- ā----- ām- c---------- ā----ī āmi citrakalāẏa āgrahī ā-i c-t-a-a-ā-a ā-r-h- ----------------------

Rýchle a pomalé jazyky

Na svete existuje viac ako 6 000 jazykov. Všetky však majú rovnakú funkciu. Pomáhajú nám vymeniť si informácie. To prebieha v každom jazyku inak. Lebo každý jazyk sa riadi svojimi vlastnými pravidlami. Rýchlosť, ktorou sa hovorí, sa tiež líši. Preukázali to jazykovedci v početných štúdiách. Za týmto účelom boli krátke texty preložené do viacerých jazykov. Rodení hovoriaci potom tieto texty nahlas prečítali. Výsledky boli jednoznačné. Japončina a španielčina sú najrýchlejšími jazykmi. V týchto jazykoch sa vysloví takmer 8 slabík za sekundu. Číňania hovoria oveľa pomalšie. Vyslovia v priemere iba 5 slabík za minútu. Rýchlosť závisí od zložitosti slabík. Ak sú slabiky zložité, trvá rozprávanie dlhšie. Napríklad v nemčine má slabika priemerne tri hlásky. Preto je nemčina relatívne pomalá. Hovoriť rýchlo však neznamená, že si toho ľudia viac oznámia. Práve naopak! Slabiky, ktoré sú vyslovované rýchlo, obsahujú len málo informácií. Hoci teda Japonci hovoria rýchlo, odovzdávajú si málo informácií. Naproti tomu „pomalí“ Číňania vyjadria málo slovami veľa vecí. Anglické slabiky obsahujú tiež veľa informácií. Zaujímavé je, že všetky skúmané jazyky sú takmer rovnako efektívne! To znamená, že kto hovorí pomalšie, povie viac. A kto hovorí rýchlejšie, potrebuje viac slov. V konečnom dôsledku teda všetci dosiahnu cieľ v rovnakom čase ...