Slovníček fráz

sk Šport   »   zh 体育运动

49 [štyridsaťdeväť]

Šport

Šport

49[四十九]

49 [Sìshíjiǔ]

体育运动

[tǐyù yùndòng]

slovenčina čínština (zjednodušená) Prehrať Viac
Športuješ? 你 做 体--- 吗 ? 你 做 体育运动 吗 ? 0
n- z-- t--- y------ m-? nǐ z-- t--- y------ m-? nǐ zuò tǐyù yùndòng ma? n- z-ò t-y- y-n-ò-g m-? ----------------------?
Áno, musím sa hýbať. 是啊- 我 需- 运- 运- 。 是啊, 我 需要 运动 运动 。 0
S-- a, w- x---- y------ y------. Sh- a- w- x---- y------ y------. Shì a, wǒ xūyào yùndòng yùndòng. S-ì a, w- x-y-o y-n-ò-g y-n-ò-g. -----,-------------------------.
Chodím do športového klubu. 我 参- 体---- 。 我 参加 体育俱乐部 。 0
W- c----- t--- j-----. Wǒ c----- t--- j-----. Wǒ cānjiā tǐyù jùlèbù. W- c-n-i- t-y- j-l-b-. ---------------------.
Hráme futbal. 我们 踢 足- 。 我们 踢 足球 。 0
W---- t- z----. Wǒ--- t- z----. Wǒmen tī zúqiú. W-m-n t- z-q-ú. --------------.
Niekedy plávame. 我们 有-- 游- 。 我们 有时候 游泳 。 0
W---- y-- s----- y------. Wǒ--- y-- s----- y------. Wǒmen yǒu shíhòu yóuyǒng. W-m-n y-u s-í-ò- y-u-ǒ-g. ------------------------.
Alebo sa bicyklujeme. 或者 我- 骑--- 。 或者 我们 骑自行车 。 0
H----- w---- q- z--------. Hu---- w---- q- z--------. Huòzhě wǒmen qí zìxíngchē. H-ò-h- w-m-n q- z-x-n-c-ē. -------------------------.
V našom meste máme futbalový štadión. 在 我- 这- 城- 里 有 一- 足-- 。 在 我们 这个 城市 里 有 一个 足球场 。 0
Z-- w---- z---- c------- l- y-- y- g- z---------. Zà- w---- z---- c------- l- y-- y- g- z---------. Zài wǒmen zhège chéngshì li yǒu yī gè zúqiúchǎng. Z-i w-m-n z-è-e c-é-g-h- l- y-u y- g- z-q-ú-h-n-. ------------------------------------------------.
Máme tu aj plaváreň so saunou. 也有 带---- 游-- 。 也有 带桑拿浴的 游泳场 。 0
Y---- d-- s----- y- d- y------ c----. Yě--- d-- s----- y- d- y------ c----. Yěyǒu dài sāngná yù de yóuyǒng chǎng. Y-y-u d-i s-n-n- y- d- y-u-ǒ-g c-ǎ-g. ------------------------------------.
Máme aj golfové ihrisko. 还有 高---- 。 还有 高尔夫球场 。 0
H-- y-- g--'ě--- q-- c----. Há- y-- g------- q-- c----. Hái yǒu gāo'ěrfū qiú chǎng. H-i y-u g-o'ě-f- q-ú c-ǎ-g. -----------'--------------.
Čo dávajú v televízii? 电视- 演 什- ? 电视上 演 什么 ? 0
D------ s------- s-----? Di----- s------- s-----? Diànshì shàngyǎn shénme? D-à-s-ì s-à-g-ǎ- s-é-m-? -----------------------?
Práve dávajú futbal. 正在 转- 足-- 。 正在 转播 足球赛 。 0
Z------- z------ z---- s--. Zh------ z------ z---- s--. Zhèngzài zhuǎnbò zúqiú sài. Z-è-g-à- z-u-n-ò z-q-ú s-i. --------------------------.
Nemecké mužstvo hrá proti anglickému. 德国- 对 英-- 。 德国队 对 英国队 。 0
D---- d-- d-- y------ d--. Dé--- d-- d-- y------ d--. Déguó duì duì yīngguó duì. D-g-ó d-ì d-ì y-n-g-ó d-ì. -------------------------.
Kto vyhráva? 谁 会 赢 ? 谁 会 赢 ? 0
S--- h-- y---? Sh-- h-- y---? Shuí huì yíng? S-u- h-ì y-n-? -------------?
Netuším. 我 不 知- 。 我 不 知道 。 0
W- b- z-----. Wǒ b- z-----. Wǒ bù zhīdào. W- b- z-ī-à-. ------------.
V tomto momente je to nerozhodne. 现在 还 没 产- 结- 。 现在 还 没 产生 结果 。 0
X------ h-- m-- c-------- j-----. Xi----- h-- m-- c-------- j-----. Xiànzài hái méi chǎnshēng jiéguǒ. X-à-z-i h-i m-i c-ǎ-s-ē-g j-é-u-. --------------------------------.
Rozhodca je z Belgicka. 这个 裁- 来- 比-- 。 这个 裁判 来自 比利时 。 0
Z---- c----- l---- b------. Zh--- c----- l---- b------. Zhège cáipàn láizì bǐlìshí. Z-è-e c-i-à- l-i-ì b-l-s-í. --------------------------.
Teraz sa kope jedenástka. 现在 要 点- 了 。 现在 要 点球 了 。 0
X------ y------ q----. Xi----- y------ q----. Xiànzài yàodiǎn qiúle. X-à-z-i y-o-i-n q-ú-e. ---------------------.
Gól! Jedna nula! 进球 ! 1比0 ! 进球 ! 1比0 ! 0
J-- q--! 1 B- 0! Jì- q--- 1 B- 0! Jìn qiú! 1 Bǐ 0! J-n q-ú! 1 B- 0! -------!-1----0!

Prežijú len silné slová!

Zriedka používané slová sa menia častejšie, než slová, ktoré používame viac. Môže to byť dané zákonom evolúcie. Bežné gény sa v priebehu času menia menej často. Majú stabilnejšie formu. A zrejme to isté platí aj u slov! Jedna štúdia skúmala anglická slovesá. Porovnávali sa v nej súčasné tvary slovies s tými zastaranými. V angličtine je desať najpoužívanejších slovies nepravidelných. Väčšina ďalších slovies je pravidelná. V stredoveku bola však väčšina slovies ešte nepravidelná. To znamená, že nepravidelné slovesá, ktoré sa málo používali, sa stali pravidelnými. Za 300 rokov bude mať angličtina iba ťažko nejaké nepravidelné slovesá. Ďalšie štúdie preukázali, že jazyky sú rovnako selektívne ako gény. Vedci porovnávali bežné slová z rôznych jazykov. Vybrali pritom slová, ktoré sú si podobné a majú rovnaký význam. Príkladom toho sú slová: water, Wasser, vatten. Tieto slová majú rovnaký koreň, teda sú si navzájom veľmi podobné. Pretože sú to dôležité slová, používajú sa často vo všetkých jazykoch. Tým si dokážu udržať svoju formu - a zostávajú až dodnes podobné. Slová, ktoré neoznačujú základné veci, sa menia oveľa rýchlejšie. A skôr ich nahradíme inými slovami. Málo používané slová sa preto v rôznych jazykoch líšia. Prečo sa málo používané slová menia, nie je úplne jasné. Je možné, že sa často zle používajú alebo zle vyslovujú. Preto ich ľudia dobre nepoznajú. Možno, že dôležité slová musia vždy zostať rovnaké. Pretože iba vtedy ich správne pochopíme. A slová sú od toho, aby sme im rozumeli ...