Slovníček fráz

sk Obchody   »   ar ‫المتاجر‬

53 [päťdesiattri]

Obchody

Obchody

‫53 [ثلاثة وخمسون]‬

53 [thlathat wakhamsun]

‫المتاجر‬

[almtajr]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arabčina Prehrať Viac
Hľadáme obchod so športovými potrebami. ‫إن-ا ن-تش عن-م--ر -لأ-ب-- -لريا---.‬ ‫---- ن--- ع- م--- ل------ ا--------- ‫-ن-ا ن-ت- ع- م-ج- ل-أ-ب-ة ا-ر-ا-ي-.- ------------------------------------- ‫إننا نفتش عن متجر للألبسة الرياضية.‬ 0
'-i-ana-nu-ti-h e-n-m-t-ar -il--lb-sa---lr--ad---. '------ n------ e-- m----- l---------- a---------- '-i-a-a n-f-i-h e-n m-t-a- l-l-a-b-s-t a-r-y-d-a-. -------------------------------------------------- 'iinana nuftish ean matjar lil'albisat alriyadiat.
Hľadáme mäsiarstvo. ‫إ--ا--فتش-ع---لح-ة.‬ ‫---- ن--- ع- م------ ‫-ن-ا ن-ت- ع- م-ح-ة-‬ --------------------- ‫إننا نفتش عن ملحمة.‬ 0
'i--ana--uf-ish-ean--ulh-m-ta. '------ n------ e-- m--------- '-i-a-a n-f-i-h e-n m-l-a-a-a- ------------------------------ 'iinana nuftish ean mulhamata.
Hľadáme lekáreň. ‫إنن--ن-تش-ع---ي-لي--‬ ‫---- ن--- ع- ص------- ‫-ن-ا ن-ت- ع- ص-د-ي-.- ---------------------- ‫إننا نفتش عن صيدلية.‬ 0
'--n--a--uf--s--ean s-d---t-. '------ n------ e-- s-------- '-i-a-a n-f-i-h e-n s-d-i-t-. ----------------------------- 'iinana nuftish ean sidliata.
Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. ‫نري- -- -ش--- -رة -دم-‬ ‫---- أ- ن---- ك-- ق---- ‫-ر-د أ- ن-ت-ي ك-ة ق-م-‬ ------------------------ ‫نريد أن نشتري كرة قدم.‬ 0
nr-- 'an--n---ta---k--a-a- -a--m-. n--- '--- n------- k------ q------ n-i- '-n- n-s-t-r- k-r-t-n q-d-m-. ---------------------------------- nrid 'ana nashtari kuratan qadama.
Chceli by sme totiž kúpiť salámu. ‫ن-يد ---نش--ي -ل-مي (س-ق-.‬ ‫---- أ- ن---- س---- (------ ‫-ر-د أ- ن-ت-ي س-ا-ي (-ج-)-‬ ---------------------------- ‫نريد أن نشتري سلامي (سجق).‬ 0
n-id '----ash-ar--s----- (-j-). n--- '-- n------- s----- (----- n-i- '-n n-s-t-r- s-l-m- (-j-)- ------------------------------- nrid 'an nashtari salami (sjq).
Chceli by sme totiž kúpiť lieky. ‫--يد أن-نش-ر--أد---.‬ ‫---- أ- ن---- أ------ ‫-ر-د أ- ن-ت-ي أ-و-ة-‬ ---------------------- ‫نريد أن نشتري أدوية.‬ 0
nr---'an n--ht--i '-d--ata. n--- '-- n------- '-------- n-i- '-n n-s-t-r- '-d-i-t-. --------------------------- nrid 'an nashtari 'adwiata.
Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. ‫---ش--ن---ل-رياض- -شر-ء-كرة ق--.‬ ‫---- ع- م-- ر---- ل---- ك-- ق---- ‫-ف-ش ع- م-ل ر-ا-ة ل-ر-ء ك-ة ق-م-‬ ---------------------------------- ‫نفتش عن محل رياضة لشراء كرة قدم.‬ 0
n--ts- --n--ahal-- -i-da---ish--a- kur-t ---m. n----- e-- m------ r----- l------- k---- q---- n-a-s- e-n m-h-l-n r-a-a- l-s-i-a- k-r-t q-d-. ---------------------------------------------- nfatsh ean mahalin riadat lishira' kurat qadm.
Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. ‫-فت---- مل--- -ش-اء --ا-ي-‬ ‫---- ع- م---- ل---- س------ ‫-ف-ش ع- م-ح-ة ل-ر-ء س-ا-ي-‬ ---------------------------- ‫نفتش عن ملحمة لشراء سلامي.‬ 0
n-at-s--e-n mu-a----t -is---a'----ami-. n------ e-- m-------- l------- s------- n-a-a-h e-n m-l-h-m-t l-s-i-a- s-l-m-a- --------------------------------------- nfatash ean mulahamat lishira' salamia.
Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. ‫-ف-ش-ع--ص-دل----ش-----دوية.‬ ‫---- ع- ص----- ل---- أ------ ‫-ف-ش ع- ص-د-ي- ل-ر-ء أ-و-ة-‬ ----------------------------- ‫نفتش عن صيدلية لشراء أدوية.‬ 0
nf--sh--a- ---dl-----is------'--w-a-. n----- e-- s------- l------- '------- n-a-s- e-n s-y-l-a- l-s-i-a- '-d-i-t- ------------------------------------- nfatsh ean saydliat lishira' 'adwiat.
Hľadám klenotníctvo. ‫-ني-أ-ت---ن-ص---.‬ ‫--- أ--- ع- ص----- ‫-ن- أ-ت- ع- ص-ئ-.- ------------------- ‫إني أفتش عن صائغ.‬ 0
'-in-----tis- e-n--ay--. '---- '------ e-- s----- '-i-i '-f-i-h e-n s-y-h- ------------------------ 'iini 'uftish ean saygh.
Hľadám foto predajňu. ‫أ-تش -ن مح- -ص--ر-‬ ‫---- ع- م-- ت------ ‫-ف-ش ع- م-ل ت-و-ر-‬ -------------------- ‫أفتش عن محل تصوير.‬ 0
af---h-e-n-maha---t-sw-r. a----- e-- m----- t------ a-a-s- e-n m-h-l- t-s-i-. ------------------------- afatsh ean mahali taswir.
Hľadám cukráreň. ‫أ-ت---ن --ل --ع حل--ات.‬ ‫---- ع- م-- ب-- ح------- ‫-ف-ش ع- م-ل ب-ع ح-و-ا-.- ------------------------- ‫أفتش عن محل بيع حلويات.‬ 0
afatsh-e-n ma--l--baye -u-ua-a-i-. a----- e-- m----- b--- h---------- a-a-s- e-n m-h-l- b-y- h-l-a-a-i-. ---------------------------------- afatsh ean mahali baye huluayatin.
Chcem totiž kúpiť prsteň. ‫إ-- -ن-ي-شر----ات--‬ ‫--- أ--- ش--- خ----- ‫-ن- أ-و- ش-ا- خ-ت-.- --------------------- ‫إني أنوي شراء خاتم.‬ 0
'-ini---nw- s-ir-'-k--tm. '---- '---- s----- k----- '-i-i '-n-i s-i-a- k-a-m- ------------------------- 'iini 'anwi shira' khatm.
Chcem totiž kúpiť film. ‫--- -ن-- -را--في-م-‬ ‫--- أ--- ش--- ف----- ‫-ن- أ-و- ش-ا- ف-ل-.- --------------------- ‫إني أنوي شراء فيلم.‬ 0
'iinia---nw- -h---- f----. '----- '---- s----- f----- '-i-i- '-n-i s-i-a- f-l-a- -------------------------- 'iinia 'anwi shira' filma.
Chcem totiž kúpiť tortu. ‫----أ-و- ش--- ك--ة.‬ ‫--- أ--- ش--- ك----- ‫-ن- أ-و- ش-ا- ك-ك-.- --------------------- ‫إني أنوي شراء كعكة.‬ 0
'-i-ia--anw-----ra--n k-ek-t. '----- '---- s------- k------ '-i-i- '-n-i s-i-a-a- k-e-a-. ----------------------------- 'iinia 'anwi shira'an kaekat.
Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. ‫أفتش--- -ا----شراء-----.‬ ‫---- ع- ص--- ل---- خ----- ‫-ف-ش ع- ص-ئ- ل-ر-ء خ-ت-.- -------------------------- ‫أفتش عن صائغ لشراء خاتم.‬ 0
a-a-s- -a- -a--gh-l-sh---' -hatm. a----- e-- s----- l------- k----- a-a-s- e-n s-y-g- l-s-i-a- k-a-m- --------------------------------- afatsh ean sayigh lishira' khatm.
Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. ‫إن- -فت- عن---ل-تص-ير ل-ش--ي في----.‬ ‫--- أ--- ع- م-- ت---- ل----- ف------- ‫-ن- أ-ت- ع- م-ل ت-و-ر ل-ش-ر- ف-ل-ا-.- -------------------------------------- ‫إني أفتش عن محل تصوير لأشتري فيلماً.‬ 0
'--n----f---- ean mahali-t-s-ir------h--i--y-ma-n. '---- '------ e-- m----- t----- l-------- f------- '-i-i '-f-a-h e-n m-h-l- t-s-i- l-'-s-t-i f-l-a-n- -------------------------------------------------- 'iini 'uftash ean mahali taswir li'ashtri fylmaan.
Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. ‫-ف-ش -- -----لو-ا- -أشتر---ع-ة.‬ ‫---- ع- م-- ح----- ل----- ك----- ‫-ف-ش ع- م-ل ح-و-ا- ل-ش-ر- ك-ك-.- --------------------------------- ‫أفتش عن محل حلويات لأشتري كعكة.‬ 0
a--ts- --n-----li -ul--yat-----s-t---a--a-k-ta. a----- e-- m----- h------- l---------- k------- a-a-s- e-n m-h-l- h-l-a-a- l-'-s-t-r-a k-e-a-a- ----------------------------------------------- afatsh ean mahali hulwayat li'ashtaria kaekata.

Zmena jazyka = Zmena osobnosti

Náš jazyk k nám patrí. Je dôležitou súčasťou našej osobnosti. Mnoho ľudí však hovorí viacerými jazykmi. Znamená to, že majú viac osobností? Vedci veria, že áno! Keď zmeníme jazyk, zmeníme tiež svoju osobnosť. To znamená, že sa správame inak. K tomuto názoru dospeli americkí vedci. Študovali správanie žien, ktoré hovorili dvoma jazykmi. Tieto ženy vyrastali s angličtinou a španielčinou. Poznali rovnako oba jazyky aj obe kultúry. Napriek tomu bolo ich správanie iné v závislosti na jazyku. Keď ženy hovorili španielsky, boli viac sebavedomé. Cítili sa tiež dobre v prostredí so španielčinou. Keď potom hovorili anglicky, ich správanie sa zmenilo. Boli menej sebavedomé a často neisté. Vedci si tiež všimli, že ženy boli viac samotárske. Takže jazyk, ktorým hovoríme, ovplyvňuje naše správanie. Prečo tomu tak je, vedci doteraz nevedia. Je možné, že sa orientujeme podľa kultúrnych noriem. Keď hovoríme, myslíme na kultúru, ktorá k tomuto jazyku patrí. To sa deje automaticky. Preto sa snažíme prispôsobiť tejto kultúre. Správame sa tak, ako je to v takej kultúre bežné. Ľudia hovoriaci po čínsky boli počas pokusov veľmi odťažití. Potom, keď hovorili anglicky, boli viac otvorení. Možno meníme naše správanie, aby sme sa lepšie integrovali. Chceme byť ako tí, s ktorými hovoríme ...