Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   fr Faire du shopping

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Je v------- a------ u- c-----. Je voudrais acheter un cadeau. 0
Ale nič príliš drahé. Ma-- p-- t--- c---. Mais pas trop cher. 0
Možno kabelku? Pe------- u- s-- à m--- ? Peut-être un sac à main ? 0
Akú farbu by ste chceli? Qu---- c------ d----------- ? Quelle couleur désirez-vous ? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? No--- b--- o- b---- ? Noir, brun ou blanc ? 0
Veľkú alebo malú? Un g---- o- u- p---- ? Un grand ou un petit ? 0
Môžem sa pozrieť na túto? Es---- q-- j- p--- v--- c------- ? Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Je z kože? Es---- e- c--- ? Est-il en cuir ? 0
Alebo je z umelej hmoty? Ou e- m------ s---------- ? Ou en matière synthétique ? 0
Samozrejme z kože. En c--- v--------. En cuir véritable. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. C’--- d- l- t--- b---- q------. C’est de la très bonne qualité. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. Et l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------. Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
To sa mi páči. Il m- p---- b---. Il me plaît bien. 0
Vezmem ju. Je l- p-----. Je le prends. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? Pu----- é------------- l--------- ? Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Samozrejme. Bi-- s--. Bien sur. 0
Zabalíme ju ako darček. No-- v--- f------ u- p----- c-----. Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
Tamto je pokladňa. La c----- e-- p-- d-------. La caisse est par derrière. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...