Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ka ყიდვა

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. სა------ ყ---- მ----. საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-------- q---- m----. sa------- q---- m----. sachukris qidva minda. s-c-u-r-s q-d-a m-n-a. ---------------------.
Ale nič príliš drahé. მა---- ა-- თ- ი-- ძ-----. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m----- a--- t- i-- d------. ma---- a--- t- i-- d------. magram arts tu ise dzviris. m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s. --------------------------.
Možno kabelku? იქ--- ხ-------? იქნებ ხელჩანთა? 0
i---- k---------? ik--- k---------? ikneb khelchanta? i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------?
Akú farbu by ste chceli? რა ფ--- გ------? რა ფერი გნებავთ? 0
r- p--- g------? ra p--- g------? ra peri gnebavt? r- p-r- g-e-a-t? ---------------?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? შა--- ყ-------- თ- თ----? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s----, q-------- t- t----? sh---- q-------- t- t----? shavi, qavisperi tu tetri? s-a-i, q-v-s-e-i t- t-t-i? -----,-------------------?
Veľkú alebo malú? დი-- თ- პ-----? დიდი თუ პატარა? 0
d--- t- p'a-'a--? di-- t- p-------? didi tu p'at'ara? d-d- t- p'a-'a-a? ---------'--'---?
Môžem sa pozrieť na túto? შე------ ვ----? შეიძლება ვნახო? 0
s--------- v-----? sh-------- v-----? sheidzleba vnakho? s-e-d-l-b- v-a-h-? -----------------?
Je z kože? ტყ---- ა---? ტყავის არის? 0
t'q---- a---? t'----- a---? t'qavis aris? t'q-v-s a-i-? -'----------?
Alebo je z umelej hmoty? თუ ხ---------? თუ ხელოვნურია? 0
t- k----------? tu k----------? tu khelovnuria? t- k-e-o-n-r-a? --------------?
Samozrejme z kože. ტყ----- რ- თ--- უ---. ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'q----, r- t--- u---. t'------ r- t--- u---. t'qavis, ra tkma unda. t'q-v-s, r- t-m- u-d-. -'-----,-------------.
To je obzvlášť dobrá kvalita. ეს გ------------ ხ----------. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- g-----'u------ k------------. es g------------- k------------. es gansak'utrebit khariskhiania. e- g-n-a-'u-r-b-t k-a-i-k-i-n-a. ---------'---------------------.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. ხე------ მ------ ი----. ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k--------- m------- i----. kh-------- m------- i----. khelchanta martlats iapia. k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a. -------------------------.
To sa mi páči. მო-----. მომწონს. 0
m----'o--. mo-------. momts'ons. m-m-s'o-s. -----'---.
Vezmem ju. ვი----. ვიყიდი. 0
v-----. vi----. viqidi. v-q-d-. ------.
Môžem ju eventuálne vymeniť? გა------ შ-----------? გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g-------- s-------------? ga------- s-------------? gamotsvla shesadzlebelia? g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------?
Samozrejme. რა თ--- უ---. რა თქმა უნდა. 0
r- t--- u---. ra t--- u---. ra tkma unda. r- t-m- u-d-. ------------.
Zabalíme ju ako darček. გა------- რ----- ს-------. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g--------- r------ s--------. ga-------- r------ s--------. gagikhvevt rogorts sachukars. g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s. ----------------------------.
Tamto je pokladňa. იქ ა--- ს-----. იქ არის სალარო. 0
i- a--- s-----. ik a--- s-----. ik aris salaro. i- a-i- s-l-r-. --------------.

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...